< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.

< 2 Samuel 22 >