< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃ (Sheol h7585)
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל׃
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃

< 2 Samuel 22 >