< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Dawuda ya rera wannan waƙa ga Ubangiji, sa’ad da Ubangiji ya cece shi daga hannun dukan abokan gābansa, da kuma daga hannun Shawulu.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Ya ce, “Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona;
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Allahna shi ne dutsena. A gare shi nake samun kāriya shi ne garkuwata da kuma ƙahon cetona. Shi ne mafakata, maɓuyata, da mai cetona. Daga mutane masu fitina, ka cece ni.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
“Na kira ga Ubangiji, wanda ya cancanci yabo, na kuwa tsira daga abokan gābana.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Raƙumar ruwan mutuwa sun kewaye ni; raƙumar ruwan hallaka suna cin ƙarfina.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Igiyoyin mutuwa sun nannaɗe ni; tarkuna kuma suka auka mini. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
“A cikin wahalata na yi kira ga Ubangiji; na yi kira ga Allahna. Daga cikin haikalinsa ya saurare muryata; kukata ta zo kunnensa.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Ƙasa ta yi rawa ta kuma girgiza, harsashan sararin sama sun jijjigu; suka yi makyarkyata saboda yana fushi.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Hayaƙi ya taso daga kafaffen hancinsa; harshen wuta mai cinyewa daga bakinsa, garwashi mai ƙuna daga bakinsa.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Ya buɗe sararin sama, ya sauko ƙasa, girgije mai duhu suna ƙarƙashin ƙafafunsa.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Ya hau kerubobi, ya tashi sama; ya yi firiya a fikafikan iska.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Ya mai da duhu abin rufuwarsa gizagizai masu kauri cike da ruwa suka kewaye shi.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Daga cikin hasken gabansa garwashi wuta mai ci ya yi walƙiya.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Ubangiji ya yi tsawa daga sararin sama; aka ji muryar Mafi Ɗaukaka.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Ya harbe kibiyoyi, ya wartsar da abokan gāba, da walƙiya kuma ya sa suka gudu.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Aka bayyana kwarin teku, tushen duniya suka tonu. A tsawatawar Ubangiji, da numfashinsa mai ƙarfi daga hancinsa.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
“Daga sama ya miƙo hannu ya ɗauke ni, ya tsamo ni daga zurfafa ruwaye.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Ya kuɓutar da ni daga hannun abokin gāba mai iko, daga maƙiyina da suka fi ƙarfina.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Suka auka mini cikin ranar masifata, amma Ubangiji ya kiyaye ni.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Ya fito da ni, ya kai ni wuri mafi fāɗi; ya kuɓutar da ni gama yana jin daɗina.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
“Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina; bisa ga tsabtar hannuwana ya sāka mini.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Gama na kiyaye hanyoyin Ubangiji; ban yi wani mugun abu da zai juyar da ni daga Allahna ba.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Dukan dokokinsa suna a gabana; ban ƙi ko ɗaya daga umarnansa ba.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Ba ni da laifi a gabansa na kiyaye kaina daga yin zunubi.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina bisa ga tsarkina a gabansa.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
“Ga masu aminci, kakan nuna kanka mai aminci, ga marasa laifi, kakan nuna kanka marar laifi,
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
ga masu tsarki, kakan nuna musu tsarki. Amma ga masu karkataccen hali, kakan nuna kanka mai wayo.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Kakan ceci mai tawali’u, amma idanunka suna a kan masu girman kai don ka ƙasƙantar da su.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Ya Ubangiji kai ne fitilata; Ubangiji ya mai da duhuna haske.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Da taimakonka zan iya auka wa rundunar sojoji; tare da Allahna zan iya hawan katanga.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
“Ga Allah dai, hanyarsa cikakkiya ce; maganar Ubangiji babu kuskure. Shi garkuwa ce ga waɗanda suka nemi mafaka a gare shi.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Gama wane ne Allah, in ba Ubangiji ba? Wane ne dutse kuma in ba Allahnmu ba?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Allah ne ya ba ni ƙarfi, ya kuma mai da hanyata cikakkiya.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsayawa a kan duwatsu.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Ya hori hannuwana don yaƙi, hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Ka ba ni garkuwar nasararka; ka sauko don ka sa in sami girma.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Ka fadada hanya a ƙarƙashina domin kada idon ƙafana yă juya.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
“Na fafari abokan gābana, na murƙushe su; ban kuwa juya ba sai da na hallaka su.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Na hallaka su ƙaƙaf, ba kuwa za su ƙara tashi ba, sun fāɗi a ƙarƙashin sawuna.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Ka ba ni ƙarfi don yaƙi; ka sa maƙiyina suka rusuna a ƙafafuna.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Ka sa abokan gābana suka juya a guje, na kuwa hallaka maƙiyina.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Suka nemi taimako, amma babu wanda zai cece su, suka yi kira ga Ubangiji, amma ba a amsa musu ba.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Na murƙushe su, suka yi laushi kamar ƙura; na daka na kuma tattake su kamar caɓi a kan tituna.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
“Ka kuɓutar da ni daga harin mutanena; ka kiyaye ni kamar shugaban al’ummai. Mutanen da ban sansu ba za su kasance a ƙarƙashina,
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
baƙi kuma su na zuwa don su yi mini fadanci; da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Zukatansu ta karaya; suka fito da rawan jiki daga kagararsu.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
“Ubangiji yana a raye! Yabo ta tabbata ga Dutsena! Ɗaukaka ga Allah, Dutse, Mai Cetona!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Shi ne Allahn da yake rama mini, wanda ya sa al’ummai a ƙarƙashina,
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
wanda ya kuɓutar da ni daga maƙiyina. Ka ɗaukaka ni bisa maƙiyina; ka kiyaye ni daga hannun mugayen mutane.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
Saboda haka, zan yabe ka, ya Ubangiji cikin dukan al’ummai; Zan rera waƙoƙin yabo ga sunanka.
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
“Ya ba wa sarkinsa kyakkyawan nasara; ya nuna madawwamiyar ƙauna ga shafaffensa, ga Dawuda da zuriyarsa har abada.”