< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.