< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Et David chanta ce cantique au Seigneur, le jour où le Seigneur l'eut délivré de Saül et de tous ses ennemis.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Et il dit, en ce cantique: Seigneur, mon rocher, ma forteresse, mon sauveur!
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Mon Dieu sera mon gardien, je me confierai à lui; mon protecteur, mon salut, mon refuge, vous me sauverez de l'homme inique.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
J'invoquerai le Seigneur, à qui appartient la louange, et il me délivrera de mes ennemis.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Car les brisements de la mort m'ont investi, les torrents de l'iniquité m'ont frappé d'épouvante.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Les angoisses de la mort m'ont entouré, l'agonie de la mort a pris l'avance sur moi. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Dans mes afflictions j'invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Dans sa fureur une fumée s'exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il a abaissé les cieux et il est descendu, et les ténèbres s'étendaient sous ses pieds.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Et il s'est assis sur les chérubins, et il a pris son essor, et il s'est montré sur les ailes des vents,
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
Et les lueurs qui le précédaient ont mis des charbons en feu.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Le Seigneur a tonné du haut du ciel, le très Haut a fait retentir sa voix.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Il a lancé des traits et il a dispersé mes ennemis; il a fait tomber la foudre et il les a mis hors d'eux-mêmes.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Aux reproches du Seigneur, sous le souffle de sa colère, on a vu les gouffres de la mer, et les bases de la terre ont apparu.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Et il a envoyé d'en haut son ange, et il m'a pris, et il m'a tiré du tumulte des eaux.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Il m'a délivré de la force de mes ennemis, de ceux qui me haïssaient et qui l'emportaient sur moi.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Les jours de mon affliction s'étaient précipités sur moi; mais le Seigneur a été mon appui;
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Il m'a conduit dans de libres espaces, et il m'a affranchi, parce qu'il se complaisait en moi.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
Le Seigneur m'a rétribué selon ma justice; il m'a rétribué selon la pureté de mes mains.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Parce que j'ai suivi les voies du Seigneur, et que je n'ai point outragé mon Dieu.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Parce que ses jugements et ses justices ont toujours été devant moi, et que je ne m'en suis jamais écarté.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
Je serai sans tache à ses yeux, et je me tiendrai en garde contre mes dérèglements.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Avec le saint vous serez saint, avec l'homme accompli vous serez accompli.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Avec l'excellent vous serez excellent, avec le méchant vous serez méchant.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Vous sauverez le peuple pauvre, et vous ferez baisser les yeux des superbes.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Car, ô Seigneur, vous êtes ma lumière, et le Seigneur brillera devant moi dans mes ténèbres.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Avec votre aide je courrai comme un homme fort; avec l'aide de mon Dieu je franchirai des remparts.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
Le Tout-Puissant, ses voies sont irréprochables; la parole du Seigneur est forte, éprouvée par le feu. Le Seigneur abrite tous ceux qui ont foi en lui.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Qui donc est fort, hormis le Seigneur? Qui donc sera créateur, hormis notre Dieu?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Le Tout-Puissant, c'est lui qui me fortifie par sa puissance, et qui m'a préparé une voie irréprochable.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Vous avez exercé mes mains aux combats; vous avez brisé par mon bras un arc d'airain.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Vous m'avez donné, Seigneur, le bouclier qui me sauve; mon obéissance à vos ordres m'a grandi.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
L'espace sous mes pas s'est étendu, et mes jambes ont conservé leur fermeté.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
Je poursuivrai mes ennemis, et je les effacerai, et je ne reviendrai point qu'ils ne soient anéantis.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Je les briserai, et ils ne se relèveront point; ils tomberont sous mes pieds.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Et vous, par votre puissance, vous me fortifierez, Seigneur, pendant la bataille, et vous courberez sous moi ceux qui contre moi se sont levés.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Vous m'avez fait voir le dos de mes ennemis, vous avez mis à mort ceux qui me haïssaient.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Ils n'ont plus de secours; ils crieront au Seigneur, mais le Seigneur ne les exaucera plus.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Je les ai broyés comme de la poussière; je les ai aplatis comme la boue du chemin.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
Vous me préserverez, ô Seigneur, des contradictions des peuples; et vous me maintiendrez à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Les fils des étrangers m'avaient trompé; ils ont ouï votre parole, et ils m'ont été dociles.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
Vive le Seigneur! béni soit mon gardien, et Dieu, le gardien de mon salut, sera glorifié.
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Le Seigneur qui m'a vengé, en châtiant par mon bras les nations, est tout-puissant.
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
Il m'a tiré de leurs mains; vous m'élèverez encore, ô Seigneur, au- dessus de ceux qui se lèveront contre moi, vous me défendrez contre les hommes violents.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
A cause de cela, Seigneur, je vous rendrai gloire parmi toutes les nations, et je chanterai votre nom,
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
O vous, qui rendez grand le salut de votre roi, qui êtes miséricordieux envers David, votre christ, et envers sa postérité à jamais!