< 2 Samuel 22 >
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül,
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
et il dit: « Yahvé est mon rocher, ma forteresse, et mon libérateur, même le mien;
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
Dieu est mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour et mon refuge. Mon sauveur, tu me sauves de la violence.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; Ainsi je serai sauvé de mes ennemis.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Car les vagues de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort m'ont attrapé. (Sheol )
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé. Oui, j'ai appelé mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondations du ciel ont tremblé et ont été ébranlées, parce qu'il était en colère.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a été vu sur les ailes du vent.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
A la clarté devant lui, des charbons ardents ont été allumés.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
Yahvé tonna du ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Il envoya des flèches et les dispersa, des éclairs et les a rendus confus.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Alors les canaux de la mer apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par la réprimande de Yahvé, au souffle de ses narines.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Il a envoyé d'en haut et il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Il m'a récompensé selon la propreté de mes mains.
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Quant à ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
J'étais aussi parfait envers lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, Selon ma propreté dans sa vue.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Tu sauveras le peuple affligé, mais tes yeux sont sur les arrogants, pour les faire tomber.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Car tu es ma lampe, Yahvé. Yahvé va éclairer mes ténèbres.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Car par toi, je cours contre une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est mise à l'épreuve. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Car qui est Dieu, en dehors de Yahvé? Qui est un rocher, à part notre Dieu?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Dieu est ma forte forteresse. Il rend mon chemin parfait.
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Il apprend à mes mains à combattre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Votre gentillesse m'a rendu grand.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Tu as élargi mes pas sous moi. Mes pieds n'ont pas glissé.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
J'ai poursuivi mes ennemis et je les ai détruits. Je ne me suis pas retourné jusqu'à ce qu'ils soient consommés.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Je les ai consumés, et les a transpercés, pour qu'ils ne puissent pas surgir. Oui, ils sont tombés sous mes pieds.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Ils regardèrent, mais il n'y avait personne à sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Puis je les ai battus comme de la poussière de la terre. Je les ai écrasés comme la boue des rues, et je les ai répandus.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
C'est toi aussi qui m'as délivré de l'oppression de mon peuple. Tu m'as gardé pour être le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Les étrangers se soumettront à moi. Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher! Exalté soit Dieu, le rocher de mon salut,
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, qui fait tomber les peuples sous mes ordres,
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
qui m'emmène loin de mes ennemis. Oui, tu me soulèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours. »