< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover we make known unto you, brethren, the favour of God which hath been given in the assemblies of Macedonia, —
Сказуем же вам, братие, благодать Божию, данную в церквах Македонских:
2 That, in a great testing of tribulation, the superabounding of their joy and their deep destitution, superabounded unto the riches of their liberality;
яко во мнозем искушении скорбей избыток радости их, и яже во глубине нищета их избыточествова в богатство простоты их:
3 That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], —
яко по силе их, свидетельствую, и паче силы доброхотни,
4 With much exhortation, entreating of us the favour and the fellowship of the ministry which was for the saints; —
со многим молением моляще нас, благодать и общение служения, еже ко святым, прияти нам:
5 And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will,
и не якоже надеяхомся, но себе вдаша первее Господеви, и нам волею Божиею:
6 To the end we should exhort Titus, in order that, according as he before made a beginning, so, he should also complete unto you this favour also.
во еже умолити нам Тита, да якоже прежде начат, такожде и скончает в вас и благодать сию.
7 But, just as, in everything, ye superabound, —in faith, and discourse, and knowledge, and all earnestness, and in the love among you which proceedeth from us, in order that, in this favour also, ye would superabound.
Но якоже во всем избыточествуете, верою и словом, и разумом, и всяцем тщанием, и любовию, яже от вас к нам, да и в сей благодати избыточествуете.
8 Not by way of injunction, do I speak, but through, others’, earnestness, and, the genuineness of your own love, putting to the test.
Не по повелению глаголю, но за иных тщание и вашея любве истинное искушая.
9 For ye are taking knowledge of the favour of our Lord Jesus [Christ], —how that, for your sakes, he became destitute—although he was, rich, in order that, ye, by his destitution, might be enriched.
Весте бо благодать Господа нашего Иисуса Христа, яко вас ради обнища богат сый, да вы нищетою Его обогатитеся.
10 And, a judgment, herein, do I give, —for, this, unto you, is profitable, —who, indeed, not only of the doing, but of the desiring, made for yourselves a beginning a year ago; —
И совет даю о сем: се бо вам есть на пользу, иже не точию, еже творити, но и еже хотети, прежде начасте от прешедшаго лета.
11 Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing—out of what ye have.
Ныне же и сие творити скончайте, да якоже бысть усердие хотети, тако будет и исполнити от сего, еже имате.
12 For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not.
Аще бо усердие предлежит, по елику аще кто имать, благоприятен есть, а не по елику не имать.
13 For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency, —
Не бо да иным убо отрада, вам же скорбь: но по изравнению.
14 In order that their surplus may come to be for your deficiency: that there may come about an equality: —
В нынешнее время ваше избыточествие во онех лишение, да и онех избыток будет в ваше лишение, яко да будет равенство,
15 Even as it is written—He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less,
якоже есть писано: иже многое, не преумножил есть: и иже малое, не умалил.
16 Thanks, however, unto God!—who is putting the same earnestness in your behalf in the heart of Titus,
Благодарение же Богови, давшему тожде тщание о вас в сердце Титово:
17 In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you.
яко моление убо прият, тщаливейший же сый, своею волею изыде к вам.
18 Howbeit, we also set forward, with him, the brother, whose praise in the Glad Tidings, [hath gone] through all the assemblies: —
Послахом же с ним и брата, егоже похвала во евангелии по всем церквам:
19 Not only so, however, but he hath also been appointed by the assemblies, as a fellow-traveler with us in this favour, which is being ministered by us with a view to the Lord’s glory and our earnest desire: —
не точию же, но и освящен от церквей с нами ходити, со благодатию сею, служимою нами к Самого Господа славе и усердию вашему:
20 Arranging this—lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us;
блюдущеся того, да не кто нас поречет во обилии сем служимем нами:
21 For we provide things honourable, not only before [the] Lord, but also before men.
промышляюще добрая не токмо пред Богом, но и пред человеки.
22 Moreover we have set forward, with them, our brother whom we have proved, in many things, ofttimes, earnest, —but, now, much more earnest, by reason of the great confidence [which he hath] towards you.
Послахом же с ними и брата нашего, егоже искусихом во многих многащи встанлива суща, ныне же зело встанливейша, надеянием многим на вас.
23 Whether as regardeth Titus, he is a partner of mine, and, towards you, a fellow-worker. or our brethren, apostles of assemblies, and Christ’s glory.
Аще ли же о Тите, общник мне и к вам споспешник: аще ли братия наша, посланницы церквей, слава Христова.
24 The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies.
Показание убо любве вашея и нашего хваления о вас, к ним покажите, и в лице церквей.