< 2 Corinthians 3 >

1 Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you?
我們豈又開始舉薦我們自己嗎﹖或是,難道我們也應像某些人一般,需要遞上薦書,或由你們寫薦書嗎﹖
2 Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
你們就是我們的薦書,是寫在我們心上,為眾人所共知共讀的,
3 Manifesting yourselves that ye are a letter of Christ, ministered by us, —inscribed—not with ink, but with [the] Spirit of a Living God, not in tablets of stone, but in tablets [which are] hearts of flesh.
因為明顯地,你們就是我們供職所寫的基督的書信:不是用墨水寫的,而是以生活的天主聖神;不是寫在石版上,而是在血肉的心版上。
4 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
我們藉著基督在天主前才敢這樣自信,
5 Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; —
但這並不是說:我們憑自己能夠承擔什麼事,好似出於自己一般;而是說:我們夠資格,是出於天主,
6 Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant—not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive.
並且是衪使我們能夠做新約的僕役:這約並不是在於文字,而是在於神,因為文字人死,神卻叫人活。
7 But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face—which [glory] was to be done away,
如果那以文字刻在石頭上而屬死的職務,尚且過光榮──甚至以色列子民為了梅瑟面貌上易於消逝的光榮,不能注視衪的面貌──
8 How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory?
那麼,屬神的職務,豈不更該有光榮嗎﹖
9 For, if, the ministry of condemnation was glory, much rather, doth the ministry of righteousness abound with glory,
如果先前定罪的職務有過光榮,那麼,成義的職務更該多麼充滿光榮!
10 For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect, —by reason of the surpassing glory.
真實,那先前有過光榮的,因了這更超越的光榮,已算不得光榮了,
11 For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
因為那易於消逝的曾一度有過光榮,那麼,那常存的更該多麼有光榮!
12 Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; —
所以,我們既懷有這種希望,所以坦白行事,
13 And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away.
不像梅瑟一般,將帕子蒙在臉上,免得以色列子民看到那易於消逝的光榮終結;
14 But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
但是他們的心陷於遲純,因為直到今天,在讀舊約時,同漾的帕子仍然存在,沒有揭去,因為只有在基督內才能除去;
15 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
而且直到今天,幾時讀梅瑟時,還有帕子蓋在他們的心上;
16 Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
他們幾時轉向主,帕子就會除掉。
17 And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
主就是那神;主的神在那裏,那裏就有自由。
18 And, we all, with unveiled face, receiving and reflecting, the glory of [the] Lord, into the same image, are being transformed, from glory into glory, —even as from a Spirit that is Lord.
我們眾人以揭開的臉面反映主的光榮的,漸漸地光榮另上加光榮,都變成了與主同樣的肖像,正如由主,即神在我們內所完成的。

< 2 Corinthians 3 >