< 2 Corinthians 3 >
1 Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you?
我们这时开始自吹自擂了吗?或者我们像有些人那样,需要为你们提供推荐信,或者希望你们为我们写推荐信?
2 Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
你们就是我们的推荐信,以你们的经历写就,供所有人诵读和知晓。
3 Manifesting yourselves that ye are a letter of Christ, ministered by us, —inscribed—not with ink, but with [the] Spirit of a Living God, not in tablets of stone, but in tablets [which are] hearts of flesh.
你们也彰显了自己就是来自基督的信函,通过我们传递给众人。这封信函并非用墨写就,而是用永续上帝之灵写成。它并非写在石板上,而是写在人类生命的经历之中。
4 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
通过基督,我们在上帝面前才有这样的信心。
5 Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; —
我们并不认为凭借自己的力量这样做,是上帝给了我们这样的能力!
6 Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant—not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive.
他赋予我们为新约侍奉的责任,这新约并非来自律法文字,而是来自灵。律法的文字会杀戮,但灵赋予生命。
7 But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face—which [glory] was to be done away,
以往人们会在石头上刻字,表达与上帝之间的关系。这种方式尽管表达了上帝的荣耀,但人仍不免一死,这荣耀也在慢慢暗淡。因此,以色列人甚至无法去正视摩西面庞散发的闪亮的光芒。
8 How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory?
那么,以经文的方式表达上帝的新方法,是否会有更大的荣耀?
9 For, if, the ministry of condemnation was glory, much rather, doth the ministry of righteousness abound with glory,
如果那定罪的古老方式仍然散发荣光,上帝成就我们良善正直的新方法就更有荣光!
10 For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect, —by reason of the surpassing glory.
相比新方法无以伦比的荣光,曾经荣耀的旧方法就显得彻底黯淡无光。
11 For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
如果正在暗淡的旧方法尚有荣光,作为其后续的新方法就拥有更多的荣光。
12 Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; —
既然我们心怀自信的希望,我们就真正拥有了胆量。
13 And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away.
我们不必像摩西那样,在脸上蒙上面纱,避免色列人因他脸上的荣光而目眩。事实上,这荣光已经开始暗淡。
14 But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
尽管如此,他们的态度一直顽固不明、铁石心肠。因为即使是现在,当他们诵读旧约的时候,这“面纱”仍然存在,只有通过基督可以将其揭开。
15 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
即使是现在,他们在诵读摩西之书的时候,心中仍然蒙着这样的面纱。
16 Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
但当他们转向并接受主,这层面纱就会去掉了。
17 And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
主就是灵,主的灵在哪里,哪里就有自由。
18 And, we all, with unveiled face, receiving and reflecting, the glory of [the] Lord, into the same image, are being transformed, from glory into glory, —even as from a Spirit that is Lord.
我们所有人脸上的面纱都已经揭下,仿佛一面镜子体现了主的荣光。我们已经转化成与灵相同的镜像,他的荣光越来越闪亮,这都要感谢主之灵。