< 2 Corinthians 3 >
1 Are we to begin again, ourselves, to commend? or have we need, like some, of commendatory letters unto you, or from you?
Ba ter wabka dor berek tak ka? nyo cqwi bo warke kumen kaka nyinen na mo tangim nobembo matiyeu, kebo nya?
2 Our letter, ye, are, inscribed in our hearts, noted and read by all men:
Kom ki bwikom kom warke nyeu mulangum mulange mor neere nye, wo nubo gwam nyumom la ti kiyei.
3 Manifesting yourselves that ye are a letter of Christ, ministered by us, —inscribed—not with ink, but with [the] Spirit of a Living God, not in tablets of stone, but in tablets [which are] hearts of flesh.
kom nungi kom warke fiye kristi wiyeu nan nangene nyero, mulangbo ki kwekwe, la mulangum ki yuwa tangbe kwamako ki dumeu. mulangbo dor teret, la dor neere nifirer.
4 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God.
Won cho bikwan neerero nyo ciko mor Yesu kabum kwamam.
5 Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; —
Nya manki kange nyumanka dor nyere wo nay yi ti nyoka kange diker bou nyineneu nyomka nyeko ki na kwama nen.
6 Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant—not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive.
Kwama mani nyo yilam canga nyumangum nyumange, wo noro fwirko ce. Noro wo kebo mulangkako ce, la na yuwa tangbe ko ce ne dume tiye.
7 But, if, the ministry of death, in letters engraven in stones, was brought into existence with glory, so that the sons of Israel could not look steadfastly into the face of Moses, by reason of the glory of his face—which [glory] was to be done away,
nangen do wo bou ki bware, mulang kin kwekwe dor terer. Bouki duktangkako wo Israilawa mania to Musa ti tikob cerue, won cho duktangkako diti diyeu.
8 How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory?
La nagen duktangkako yuwa tangbe ko a yilam nyi?
9 For, if, the ministry of condemnation was glory, much rather, doth the ministry of righteousness abound with glory,
Na naweu do diti diyeu wiki duktangka ri, La nyi wo bilenkeroceu, a fiya duktangks tiye?
10 For that which hath been made glorious, hath not even been made glorious, in this respect, —by reason of the surpassing glory.
Kwa neere man ki dike wo kwati bo to cho ki duktangka, la man ciko wuro nineu co duktangkako wo cum ceu.
11 For, if that which was to be done away [was brought in] with glory, much more, that which is to abide, is in glory.
La no wo cukeneu wiki duktangkari, la a fiya nyi wo naceu ki duktangka keu?
12 Having, then, such hope as this, great openness of speech, do we use; —
La bon wiki yorneri weu bo wi ki bikwan bwir.
13 And are not just like Moses, [who] kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away.
Bo kebo na Musa wo cumom tikob ceb ki lalan kati israilawa to tikob cebo miblangti miblangeu. duktangkako wo cuti cuweu.
14 But their thoughts were turned into stone: for, until this very day, the same veil, upon the reading of the old covenant, abideth, not to be removed, because, in Christ, it is to be done away;
La neer ciyero kwamangum duwal na ci kiye noro carko ri yilam ko ciyam tikobeu, wi duwal kwalbo, la fiye Yesu ninen ki kwace a kwaltiye.
15 But, until this day, whensoever Moses is read, a veil upon their heart, doth lie;
Bwentano duwen na cin kiye Musa ri, yilan ko cumon neer ciyero.
16 Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
La nii yilaken teluwe nindi, yilanko cuwon kwalum.
17 And, the Lord, is, the Spirit: now, where the Spirit of one who is Lord [is, there is] freedom!
Teluweu co yuwa tangbeko fiye yuwa tangbeko wiyeu cerkawi.
18 And, we all, with unveiled face, receiving and reflecting, the glory of [the] Lord, into the same image, are being transformed, from glory into glory, —even as from a Spirit that is Lord.
Na wo gwam be, tikobo combo comeu bo to duktangka teluwe ko ti. Fulongum bo mor duktangkako cho win, ki yim duktangka kabako yaken ciko wuronin. na wo Teluwe nin co yuwa tangbekeu.