< 2 Corinthians 11 >

1 I could wish ye would bear with me as to some little foolishness, —Nay! do even bear with me!
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 For I am jealous over you with a jealousy, of God; for I myself betrothed you unto one husband, to present, a chaste virgin, unto the Christ, —
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 But I fear lest, by any means, as, the serpent, completely deceived Eve, in his craftiness, your minds should be corrupted from the singleness [and the chasteness] which are [due] unto the Christ.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4 For, if, indeed, he that cometh, is proclaiming, another Jesus, whom we have not proclaimed, or, a different Spirit, ye are receiving, which ye had not received, or a different glad-message, which ye have never welcomed, ye are, well, bearing.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
5 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge, —but, in every way, having made [it] manifest, in all things, unto you.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
7 Or, a sin, did I commit—abasing, myself, that, ye, might be exalted, —in that, free of charge, God’s glad-message, I announced unto you?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone, —for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up; —and, in everything, without burden unto you, I kept, myself—and will keep!
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 Truth of Christ is in me, that, this boasting, shall not be silenced unto me, in the regions of Achaia.
По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth!
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 But, what I am doing, I also will do, —that I may cut off the occasion of them who are wishing an occasion, that, wherein they are boasting themselves, they may be found even as also, we.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13 For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!—whose end, shall be according to their works.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 Again, I say—let no one deem me to be, foolish; but, otherwise, at least, as foolish, give me welcome, that, I also, some little, may boast myself.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
17 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness, —in this my boastful confidence!
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast;
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet, —
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 For ye bear with it—if anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you!
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
21 By way of disparagement, am I speaking, —as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare: —
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
22 Hebrews, are they? I also, Israelites, are they? I also, seed of Abraham, are they? I also,
Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
23 Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!—in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft, —
Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 From Jews, five times, forty-save-one, have I received,
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25 Thrice, have I been beaten with rods, once, have I been stoned, thrice, have I been shipwrecked, a day and night, in the deep, have I spent;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26 In journeyings oft, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils by the sea, in perils among false brethren,
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness: —
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 Apart from the things without, my daily care, —my anxiety for all the assemblies; —
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 If, to boast, is needful, in the things that concern my weakness, will I boast.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 The God and Father of our Lord Jesus, knoweth—He who is blessed unto the ages—that I am not speaking falsely: (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
32 In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me, —
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

< 2 Corinthians 11 >