< 2 Corinthians 11 >

1 I could wish ye would bear with me as to some little foolishness, —Nay! do even bear with me!
Au ae olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei. Dadꞌi rena malolole au dei! Taꞌo ia:
2 For I am jealous over you with a jealousy, of God; for I myself betrothed you unto one husband, to present, a chaste virgin, unto the Christ, —
Au onaꞌ hei ama ma. Hei onaꞌ au ana feto ngga mana nenenetane basaꞌ ena. Mana netaneꞌ a, naeni Kristus. Ma, au nau unea nggi malolole, naa fo mete ma ama sao na, hei feꞌe meumareꞌ. Dadꞌi au unea malolole fo esa afiꞌ ngganggu hei, do tao nalutu nemehere mara.
3 But I fear lest, by any means, as, the serpent, completely deceived Eve, in his craftiness, your minds should be corrupted from the singleness [and the chasteness] which are [due] unto the Christ.
Aleꞌ ia hei tungga Kristus dala ndoo-tetun no rala meumareꞌ. Te au umutau, afiꞌ losa hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, fo ama lao hela dalaꞌ naa, onaꞌ a lele uluꞌ a mengge a peko-lelekoꞌ nala Hawa. Nitu a bisa peko-lelekoꞌ onaꞌ naa, huu eni, mana peko-lelekoꞌ ra baꞌin!
4 For, if, indeed, he that cometh, is proclaiming, another Jesus, whom we have not proclaimed, or, a different Spirit, ye are receiving, which ye had not received, or a different glad-message, which ye have never welcomed, ye are, well, bearing.
Mete ma atahori mataꞌ onaꞌ naa ra rema risiꞌ hei, ma ranori nggi soꞌal Yesus mataꞌ laen, nda onaꞌ Yesus fo hai minori neu nggiꞌ a sa, na, taꞌo bee de ama mimihere atahori naa? Dalahulun, hei soi rala mara fo simbo Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren de nauli nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo mala dula-dale mataꞌ laen fai? Dalahulun, hei mimihere Kristus Hara-lii Malolen fo hai dui-bꞌengga neu nggi. Dadꞌi, taꞌo bee de aleꞌ ia hei nau simbo nenoriꞌ mataꞌ laen fai?
5 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles;
Ara soꞌu-soꞌu ao nara rae, sira, Lamatuaꞌ dedꞌenun manaseliꞌ tebꞌe. Itaꞌ hak nara lenaꞌ au, do? Hokoꞌ! Au nda tungga duduꞌat onaꞌ naa sa.
6 And, even if uncultured in my discourse, certainly not in my knowledge, —but, in every way, having made [it] manifest, in all things, unto you.
Mae au nda olaꞌ uhine endiꞌ dedꞌea madꞌikuꞌ sa, te au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ saa fo au olaꞌ a. Hei bubꞌuluꞌ dalaꞌ ia ra ena, huu au utudꞌu usufafali neu nggi ena.
7 Or, a sin, did I commit—abasing, myself, that, ye, might be exalted, —in that, free of charge, God’s glad-message, I announced unto you?
Leleꞌ au unori Lamatualain Hara-lii Malolen neu nggi, au nda oꞌe nggi tanggon masodꞌa ngga sa. Au tao ao ngga dadꞌi anak, naa fo au bisa soꞌu botiꞌ nggi. Mbei ma hei mae fua salaꞌ neu au, huu naa, do?
8 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
Te atahori mamahereꞌ sia atahori saraniꞌ sia mamanaꞌ laen ra mana tanggon masodꞌa ngga, naa fo au bisa mete-seꞌu ala nggi. Naa onaꞌ au haꞌi mia se, fo bisa tulu-fali neu nggi.
9 And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone, —for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up; —and, in everything, without burden unto you, I kept, myself—and will keep!
Leleꞌ au uꞌubꞌue o nggi, ma au parlu, na au nda ngganggu nggi sa, do oꞌe saa-saa mia nggi. Toronoo tara mana rema mia profinsi Makedonia mana tulu-fali au. Te au nda tao umubera saa-saa mbali nggi sa, ma au nda nau tao taꞌo naa sia fai mana nemaꞌ ia sa.
10 Truth of Christ is in me, that, this boasting, shall not be silenced unto me, in the regions of Achaia.
Kristus Dedꞌea-oꞌolan, tebꞌe, au o umuhere ae, au dedꞌea-oꞌola ngga, tebꞌe boe, huu au nenepaꞌaꞌ o Kristus. Nda hambu atahori sia profinsi Akaya bisa babꞌata rala au bafa ngga sa, ma raꞌangge rala au fo afiꞌ olaꞌ koao ae, au nda tao umubera nggi taꞌo naa sa.
11 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth!
Taꞌo bee de au olaꞌ taꞌo ia? Mbei ma, huu au nda sue nggi sa, do? Mae hei duꞌa taꞌo naa, te Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ au susue ngga neu nggi.
12 But, what I am doing, I also will do, —that I may cut off the occasion of them who are wishing an occasion, that, wherein they are boasting themselves, they may be found even as also, we.
Naa, dalaꞌ fo au tao itaꞌ ra, au nau tao ukundoo. No taꞌo naa, atahori mana hii soꞌu-soꞌuꞌ ao nara fo olaꞌ koao rae sira tatao nara onaꞌ hita, na, ara nda raꞌena netehuuꞌ sa ena.
13 For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
Ara rae Lamatuaꞌ mana denu sira. Sira, atahori mana tao ues mana hiiꞌ a lelekoꞌ atahori! Ara sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ Kristus dedꞌenu matetu nara. Tao-tao te basa naa ra ombo-koson!
14 And no marvel! for, Satan himself, doth transfigure himself into a messenger of light!
Ama afiꞌ heran, e! Te nitu ra malanggan o sobꞌa-sobꞌa tao aon onaꞌ Lamatualain aten mia sorga mana rendi manggareloꞌ no rala maloleꞌ.
15 No great thing, therefore, if, his ministers also, are transfiguring themselves as ministers of righteousness!—whose end, shall be according to their works.
Naa de hei afiꞌ heran mete ma atahori mana tao ues nara o sobꞌa-sobꞌa tao ao nara onaꞌ atahori mana ue-tao no rala ndoos. Te besa-bꞌesa, huu dei fo Lamatualain bala-bꞌae deꞌulaka nara.
16 Again, I say—let no one deem me to be, foolish; but, otherwise, at least, as foolish, give me welcome, that, I also, some little, may boast myself.
Mete ma hei nau, na hela fo au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e mbei fai. Te au ae sobꞌa olaꞌ koao.
17 What I am saying, not according to the Lord, am I saying, but as in foolishness, —in this my boastful confidence!
Au suraꞌ ia fo soꞌu-soꞌuꞌ ao ngga taꞌo ia, na au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e. Huu oꞌola ngga ia, nda naꞌoka sia hita Lamatuan sa.
18 Since, many, are boasting after the flesh, I also, will boast;
Hambu atahori hetar hiiꞌ a soꞌu-soꞌu ao nara tungga atahori sia raefafoꞌ ia hadꞌan. Dadꞌi au o ae olaꞌ koao tungga se boe.
19 For, gladly, do ye bear with the foolish, being [yourselves], discreet, —
Te hei tao ao mara onaꞌ atahori dudꞌuꞌa ndoos, mete ma mindaa mo atahori sa utan onaꞌ ee, na, hei hela neu no rala loaꞌ, to?
20 For ye bear with it—if anyone enslaveth you, if any devoureth, if anyone taketh, if anyone lifteth himself up, if anyone, on the face, doth smite you!
Mete ma atahori laen tao saa-saa mbali nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Conto onaꞌ: mete ma hambu atahori tao nggi dadꞌi onaꞌ ate, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma atahori ramanaꞌo rala sudꞌi a saa mara, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori lelekoꞌ rala nggi, na, hei hela se neuꞌ ena. Mete ma hambu atahori soꞌu ao nara onaꞌ moko-monaen, ma raloe-radꞌae nggi onaꞌ anadikiꞌ, na, hei hela se neuꞌ ena. Onaꞌ naa boe, mete ma atahori mbasa nggi, na, hei hela neuꞌ ena.
21 By way of disparagement, am I speaking, —as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare: —
Te afiꞌ miminasa, e! Te au mae, huu hei noe-naꞌus. Te hai nda bisa tao taꞌo naa sa, onaꞌ atahori ra tao neu nggi. Te mete ma ara rae olaꞌ koao soꞌal saa, na, au o umburani olaꞌ koao taꞌo naa boe. (Te afiꞌ liliiꞌ, huu au olaꞌ onaꞌ nggoaꞌ e!)
22 Hebrews, are they? I also, Israelites, are they? I also, seed of Abraham, are they? I also,
Sira atahori Ibrani tebꞌeꞌ-tebꞌeꞌ, do? Hei! Te au boe. Sira atahori Israꞌel, do? Hei! Te au boe. Sira, baꞌi Abraham tititi-nonosin, do? Hei! Te au boe.
23 Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!—in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft, —
Sira, Kristus atahori mana tao ues na, do? Hei! Te au o onaꞌ naa boe. (Afiꞌ liliiꞌ, te au olaꞌ uꞌulelenaꞌ ia!) Memaꞌ au ae, au onaꞌ se boe. Tao-tao te, au lena se fai. Huu au ue-tao maꞌadere lenaꞌ se. Atahori nggari hendi au bui rala uu lao hetar lenaꞌ. Ara filo au lao hetar lenaꞌ. Au o aeꞌa mate lao hetar lenaꞌ.
24 From Jews, five times, forty-save-one, have I received,
Huu sia au atahori Yahudi nggara liman, ara filo au lao lima. Mete ma ara filo au lao esa na, ara liꞌu lao telu nulu sio.
25 Thrice, have I been beaten with rods, once, have I been stoned, thrice, have I been shipwrecked, a day and night, in the deep, have I spent;
Atahori ra popoko au lao telu rendiꞌ hau. Lao esa ara mbia fatu fo rae tao risa au. Au ofa ngga molo lao telu. Au lalaa mia tasi romaꞌ rereloꞌ sa ma tetembaꞌ sa.
26 In journeyings oft, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils by the sea, in perils among false brethren,
Au lao dooꞌ uu sia bee-bꞌee lao hetar. Hambu sosoeꞌ hetar tao au aeꞌ a mate. Conto onaꞌ: oe mandaliꞌ mia loe monaeꞌ, mana rambok ra, au atahori Yahudi nggara, atahori nda Yahudi ra sa, ma atahori mana tao aon onaꞌ toronoo atahori mamahereꞌ, tao-tao te sira mana lelekoꞌ. Au o aeꞌa mate mia tasi taladꞌan sia kota rala, ma sia mamana rouꞌ boe.
27 in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness: —
Au tao ues itaꞌ mamate ngga, ma hambu sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ. Lao hetar au nda sungguꞌ ala sa. Au o ndoe ma uꞌumadꞌa. Lao hetar au nda hambu ua saa-saa sa boe. Parna au nda ma bua-baꞌus sa, de au maꞌarini aeꞌ a mate.
28 Apart from the things without, my daily care, —my anxiety for all the assemblies; —
Mete ma nda nau ingga basa dalaꞌ naa ra sa, na, ingga taꞌoꞌ a ia: te tungga fai na langga ngga nareo-nafali, huu au dudꞌuꞌa soꞌal basa hita toronoo atahori mamahereꞌ ra mana raꞌabꞌue sia bee-bꞌee.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning?
Mete ma hambu atahori namedꞌa aon nda nabeꞌi sa, na, nasanedꞌa au. Te au o onaꞌ naa boe. Mete ma atahori kokoe atahori mamahereꞌ ra fo tungga-tungga tao salaꞌ, au mae, ma umunasa.
30 If, to boast, is needful, in the things that concern my weakness, will I boast.
Naa, Mete ma au musi olaꞌ koao, malole lenaꞌ au olaꞌ koao soꞌal dala-dala mana natudꞌu nae, au ia, mana noe-naꞌus. Tebꞌe!
31 The God and Father of our Lord Jesus, knoweth—He who is blessed unto the ages—that I am not speaking falsely: (aiōn g165)
Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda lelekoꞌ sa. Naa nandaa atahori soꞌu kokoa-kikio neu E rakandondooꞌ a. (aiōn g165)
32 In Damascus, the governor under Aretas the king, was guarding the city of Damascenes, to apprehend me, —
Conto onaꞌ, dalahulun mia kota Damsik, mane Aretas gofernor na denu atahori fo tepa au sia kota lelesun, fo toꞌu rala au.
33 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands.
Te au nonoo nggara tao au isiꞌ boa esa rala uu, de raꞌondaꞌ au rendiꞌ taliꞌ mia kota a tembok na deaꞌ. Dadꞌi au ala seri mia gofernor liman. Misinedꞌa, te mete ma au mesaꞌ nggo, na, nda bisa sa, to?

< 2 Corinthians 11 >