< 1 Timothy 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus—by injunction of God our Saviour and Christ Jesus our hope, —
Mini polo n tie Jesu kilisiti tondo kelima U Tienu ti candaano yaa ñoabonli po, leli Jesu kilisiti yua n tie ti suginma yaa po.
2 unto Timothy, my true child in faith: favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
N diani apo fini Timote yua n tie n bimoanga li dandanli nni U Tienu yua n tie ba leni ti diedo Jesu Kilisiti yaa ŋanbili leni o niŋigbadima leni o yanduanma n yaa ye leni a.
3 Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some—
Nbua ki tiadi a min den puogi a yaala min den baa fii ki gedi Maseduana diema yaa yogunu ke ŋan yaa ye Efesa ki tundi bi nitianba yaaba n bangi bangi toama.
4 Not to be teaching otherwise, nor yet to be giving heed to stories and endless genealogies, —the which, bring, arguings, rather than that stewardship of God which is with faith; —
Han go yie bi po ke ban da pa bi yula i telimi togida leni yaajanba togida yaa n kaa pia gbenma, kelima laa bonla kuli fiidi mi niama ki naa todi U Tienu tuonli suagima liiga li dandanli nni.
5 Now, the end of the charge, is love—out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, —
Laa tundi n baa cuani yaala tie: yaa buama n ña yaa pali n pieni niinni leni yaa pali seedi n ŋani leni li dandanmoanli.
6 Which some, missing, have turned them aside unto idle talk,
Bi nitianba lebidi ki ŋa laa bonla ki yaadi ki ŋoa mi mafanma.
7 Desiring to be law-teachers, —not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm.
Bi bua ki yaa tie li bali maama bangikaaba, ama baa bani ban maadi yaala leni ban tiendi yaala leni li papaali yeni n bua ki yedi yaala.
8 Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use: —
Ti bani ke U Tienu balimaama ŋani li ya tie ke o nilo ŋoa ma nani lan bili maama.
9 Knowing this—that, to a righteous man, law, doth not apply, but to the lawless and insubordinate, ungodly and sinful, irreligious and profane, smiters of fathers and smiters of mothers, murderers,
Ti go bani ke baa bili li balimaama yeni o niteginkoa po, ama bi bili ma bi nibiadiba, leni bi niyiekaaba, leni U Tienu yiekaaba, leni ti tuonbiadi danba, leni yaaba n kaa ŋoa U Tienu sanu, kaa fangi U Tienu mo leni yaaba n ku bi baanba leni bi naanba, leni nikpalo kuli po,
10 fornicators, sodomites, man-stealers, liars, false- swearers, —and, if anything else, unto the healthful teaching, is opposed; —
leni mi conconma danba, leni yaa jaba n taagi leni bi yaba, leni yaaba n kuadi bi niba, leni bi tuofadanba leni yaaba n tiedi mi seedi faama po, leni yaala n nia leni mi bangiŋanma kuli po.
11 According to the glad-message of the glory of the happy God, with which entrusted am, I.
Laa bangiŋanma ŋoa o laabaaliŋamo, U Tienu yua n pundi ki yaa baadi ti kpiagidi ki go pia mi yemanmoanma n piani nni yua.
12 Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry, —
N tuondi ti diedo jesu kilisiti yua n puni nni u paalu, ki sua ke n tie nidugikoa ki kuani nni o tuonli nni.
13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief:
Mini yua n den kpa sugidi o, ki wangi o fala, ki tiendi o yaala n bia, o den gbadi npo mi niŋima, kelima n den tiendi yeni n yanpiima po leni n dandanluoma po.
14 Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus.
Ti diedo den ŋanbi npo ŋali ke li kandi, ki puni nni yaa dandanli leni yaa buama n ñani Jesu kilisiti kani.
15 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy, —that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I;—
Ya maama n tie na tie madugikaama ki pundi bi niba n ga ma cain, ke Jesu kilisiti den cua ŋanduna nni ki baa tindi ti tuonbiadi danba. Bi siiga nni mini n cie.
16 Nevertheless, on this account, was mercy shewn me, —that, in me, the chief, Christ Jesus might shew forth his entire longsuffering, for an ensample of them about to believe on him unto life age-abiding. (aiōnios g166)
Ama o den gbadi npo mi niŋima line yaapo: Jesu kilisiti cili ki doagidi o juuli mini yaa kani, ke min tua li bontogidikaala yaaba n baa daani o ki ba yaa miali n kan gbeni kuli po. (aiōnios g166)
17 Now, unto the King of the ages, —incorruptible, invisible, alone God, be honour and glory, unto the ages of ages, Amen! (aiōn g165)
U Tienu yua n tie o badiciamo ŋali yaa yogunu kuli kaa pia kuuma, tin ki nua yua, wani yua bebe n tie U Tienu n yaa baadi ti jigidi leni ti kpiagidi hali yaa yogunu kuli. Amina (aiōn g165)
18 This charge, I commit unto thee, child Timothy, According to the prophecies, running before on thee, in order that thou mightest war, with them, the noble warfare.
N biga Timote n teni a yaa ñoabonli n tie na, nani ban den kpa pua apo yaa sawali ki yedi maama lani n tie ŋan ya koani li dandanli koanŋanli,
19 Holding faith and a good conscience, —which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck: —
ki yaa kubi li dandanli leni yaa paliseedi n ŋani, bi nitianba den ŋa laa bonla ke bi dandanli bodi.
20 Of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may be taught by discipline not to be defaming.
Imene leni Alesanda tie laa niba siiga yaaba. N den teni ba Sutaani ke lan bangi ba ban da go sugidi U Tienu.

< 1 Timothy 1 >