< 1 Corinthians 9 >
1 Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
Kei lätlangki khyanga am ka kyaki aw? Angsäa am ka kyaki aw? Mi Bawipa Jesuh ka hmuh pängki am ni aw? Nangmi cun Bawipa khutbinaka ktheiha am nami kyakie aw?
2 If, unto others, I am not an apostle, certainly at least, unto you, I am; for, the seal of my apostleship, ye, are in the Lord.
Akcee naw ngsäa am na ngai u se pi, nangmi naw nami na dokhamki; nami xünak Bawipa am pumata kyakia kyase nangmi cun ngsäa ka kyaknak msingnaka nami kyaki.
3 My defence, unto them who are examining me, is this:
Khyange naw ami na cijangei üng, kamät naw kamät ka ngxungeinak cun:
4 Have we not a right to eat and drink?
Ka khutbia phäha ka eiaw khaia am kyaki aw?
5 Have we not a right to take round, a sister wife, —as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Bawipaa benae, ngsä kcee ja Pita naw a khyu aceh hüpüia kba ka hlawnga ka cehpüi hnga theikia am kyaki aw?
6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
Acunüng, kei ja Banabah däk khüi lü kami ei khaia aw?
7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard, —and, the fruit thereof, doth not eat? [Or] who shepherdeth a flock, —and, of the milk of the flock, doth not eat?
Yekape u naw pi ami mäta tungmang vai peei u lü ngtuk khaie aw? Lobikie naw ami mäta lo üngka capyit am ei khai aw? Tome sämki naw tomea cihtui am aw khai aw?
8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
A msuimcäpnake üng ka pät am khunkhih ngü, isetiakyaküng thum cun naw a ti kung ni a ti.
9 For, in the law of Moses, it is written—Thou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn: —Is it, for the oxen, God is caring?
Mosia thum üng, “Cang lehki sea mpyawng käh na mkhüp vai” tia ng’yuki. Pamhnam naw se sawxat a pyen aw?
10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope, —and, he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.
Mimi phäha a pyena am kyaki aw? Mimia phäha a yuka kyaki. Lai kthawnki ja cang atki naw ami hama angtheipai äpki lü bi yahki xawi.
11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
Keimi naw ngmüimkhya mci nami veia kami saw pängki. Nangmi üngka khawhthem khawha kami laki aw?
12 If, others, of this right, over you, are partaking, [should] not rather, we? nevertheless, we used not this right; but, all [such] things, do we conceal, —lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
Khyang kcee naw pi acuna mäih nangmi üng ami ngaihk’uh üng keimi naw ta acuna kthaka am kami ngaihk’uhei khai aw? Lüpi acukba bi vai cun am bi veng u. Khritawa Thangkdaw am kami kyawhnak vaia, kami khameikie ni.
13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
Temple k'uma khüikie naw ami ei vai acuna k'umaka yah u lü, kpyawngkunga khüikie naw pi ngkengnaka yahkie tia am ksingkie aw?
14 Thus, also, hath the Lord, appointed—that, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
Acuna mäiha ni, Thangkdaw sangkie cun, Thangkdaw üngkhyüh xüng khaie ti lü Bawipa naw ngthu jah peki.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die than——my boast, shall, no man, make void!
Acunsepi, kei ta acun kba am ve veng; ka khana acuna mäih nami pawhnak vaia hina ngthu ka yukia am kya; ka awhcahnak ia am ngtäh khaia khyang naw a pawha kdama ta, ka thih hngawh kyäp khai ni.
16 For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth, —for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
Thangkdaw ka sanga phäh ka awhcahnak vai i am ve. Ka sang vaia kya kungki. Thangkdaw am ka sang üngta ka khana josetnaka kya khai.
17 For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
Kamät naw xü lü khut ka pawh üngka ngkhengnak ka yah khai; acunsepi Pamhnam naw a na apa bilawh vai kung ka biloki.
18 What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message, —to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
I ni Ka hlawh ei? Ami na pet vai käh äpei lü thangkdaw ka pyen hin daw ve. Thangkdawa phäh ka yahei vai am pyen veng.
19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved, —that, the larger number, I might win:
Ua mpyaa pi am kya veng; cunsepi khyang khawhah ka yah vaia phäha kamät naw kamät khyangea mpyaa thawn veng.
20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew, —that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law, —that, them who were under law, I might win;
Judahea veia ka khüi üng Judahe ka jah yahnak vaia Judahea kba ka veki. Judahea veia ka khüih üng ka jah yahnak thei vaia ta Mosia thum am ka läk üng pi ka läkia kba ka veki.
21 To them who were without law, as, without law, —not being without law to God, but lawfully subject to Christ, —that I might win them who were without law.
Khyangmjükceea veia ka khüi üng Judahea thum am ksingkia kba ka jah yahnak vaia khyangmjükceea kba ka veki. Ahikba ka ve hin Pamhnama thum am ka läkia am kya; kei cun Khritawa thuma keha ka veki ni.
22 I became, unto the weak, weak, —that, the weak, I might win; —to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
Ktha ngcekie ka jah yahnak vaia phäha ktha ngcekia mäiha ka veki. Acunakyase khyange ka jah yahnak thei vaia anaküta ka thawnki.
23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
Jodawnak ka yah hin jah yetnak be thei vaia, Thangkdawa phäha avan ka pawhki.
24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run, —but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold.
Dawn ngcameinak üng khawhah dawngkie cunsepi mat däk naw ni ngkhengnak a yah kawm tia am nami ksingki aw? Ngkhengnak nami yah vaia dawng u.
25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control; —they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible!
Dawngcameinak üng dawngki naküt naw ivei am khäng khaia lukhum ami yahnak vaia yet nakie, cunsepi mimi cun angläta khäng khaia lukhuma phäh mi kthanaki.
26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
Acunakyase dawng sawxatkia mäiha am ka dawngki; khawkhi thäk sawxatkia mäiha am ka ngthäki.
27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means, —unto others, having proclaimed, [the contest], I myself, should be rejected.
Acunakyase, Thangkdaw khyangea veia ka sang hü üng am ami na hnepeinak vaia, ka pumsa ka nängeinak thei vaia ka kthanaki.