< 1 Corinthians 5 >
1 On all hands, there is reported to be among you—fornication, and such fornication as this—which, not among the nations, [is found], —as that one should have, his father’s wife: —
Zapewne słychać, że jest między wami wszeteczeństwo, a takie wszeteczeństwo, jakie i między pogany nie bywa mianowane, aby kto miał mieć żonę ojca swego.
2 And, ye, have become puffed up, and have not rather mourned, in order that he might be removed out of your midst, who, this deed, hath wrought.
A wyście się nadęli, a nie raczejście się smucili, aby był uprzątniony z pośrodku was ten, który ten uczynek popełnił.
3 For, I, indeed, —being absent in the body, but present in the spirit, have already judged, as present, him who, thus, this thing hath perpetrated: —
Przetoż ja, aczem odległy ciałem, lecz przytomny duchem, jużem jakobym był przytomny, osądził tego, który to tak popełnił,
4 In the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Gdy się w imieniu Pana naszego Jezusa Chrystusa zgromadzicie, i z duchem moim, i z mocą Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
5 To deliver such a one as this, unto Satan, for the destruction of the flesh, —that, the spirit, may be saved in the day of the Lord.
Oddać szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zachowany w on dzień Pana Jezusa.
6 Unseemly, is your boast! Know ye not that, a little leaven, doth leaven, the whole of the lump?
Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?
7 Purge ye out the old leaven, that ye may be a new lump, —even as ye are unleavened; for, our passover, hath even been sacrificed—Christ:
Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus.
8 So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness, —but with the unleavened bread of sincerity and truth.
A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
9 I wrote unto you in my letter—not to be mixing yourselves up with fornicators; —
Pisałem wam w liście, abyście się nie mieszali z wszetecznikami;
10 Not at all, [meaning] the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters, —else had ye been obliged, in that case, to go out of the world!
Ale nie zgoła z wszetecznikami tego świata albo z łakomcami, albo z drapieżcami, albo z bałwochwalcami; bo inaczej musielibyście z tego świata wynijść.
11 But, now, I have written unto you not to be mixing yourselves up, —if anyone named a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one as this, not so much, as to be eating together,
Lecz teraz pisałem wam, abyście się nie mieszali; jeźliby kto, mieniąc się być bratem, był wszetecznikiem, albo łakomcą, albo bałwochwalcą, albo obmówcą, albo pijanicą, albo ździercą, żebyście z takowym i nie jadali.
12 For what have I to do to be judging them who are without? Do, ye, not judge, them who are within,
Albowiem cóż ja mam sądzić i obcych? Azaż wy tych, co są domowi, nie sądzicie?
13 Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.