< 1 Corinthians 5 >
1 On all hands, there is reported to be among you—fornication, and such fornication as this—which, not among the nations, [is found], —as that one should have, his father’s wife: —
Nyim nuwaki burotum wi tiber kume, twati burotumero wore chi ciyabo ciko mor nubo nyombo kwama nen. Fulen kerero minuweu incho, kange more kume dati ki wi kece.
2 And, ye, have become puffed up, and have not rather mourned, in order that he might be removed out of your midst, who, this deed, hath wrought.
Kom kundorti kambo tak! kebo firnerer daten komatiya? Co nii wo maniyeu, in tamnyo atin cokumco more kume.
3 For, I, indeed, —being absent in the body, but present in the spirit, have already judged, as present, him who, thus, this thing hath perpetrated: —
Ta bwen no mi mani kange kom mor bwiye duwaleu, dila mi wari kange kom yuwa tanbagek, kweri min warum wuro, tamnyo miki nowi.
4 In the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Ki kiini kom mwerkangi kiden Te kwama be Yesu di, Yesu tangbe miko wi wari kange kom mor Tekwama Yesu, kweri minma niiwonin bolang.
5 To deliver such a one as this, unto Satan, for the destruction of the flesh, —that, the spirit, may be saved in the day of the Lord.
Mi ma nyo natin neken bwe kelkele niiwo twalum bwiyo, na yuwa tangbe ceko fulom ki dume te kwama.
6 Unseemly, is your boast! Know ye not that, a little leaven, doth leaven, the whole of the lump?
Kung ka dorek kumeko yorbo. Ka nyombo kambo cham fuwambo nyo bi duwar ki kanghun mimbo gwam?
7 Purge ye out the old leaven, that ye may be a new lump, —even as ye are unleavened; for, our passover, hath even been sacrificed—Christ:
Kom nirom dor kumero wucak fiye can fuwambo wiyeu, wori nakom yilam na cwen, dila tiilita wuro mani ki ca fuwam. wori Kiristi kwame duklemu yabka beko chin twim fiang kico.
8 So then, let us be keeping the feast, not with old leaven, nor with leaven of baseness and wickedness, —but with the unleavened bread of sincerity and truth.
La nyori dila bi more duklumebeu ki camfuwam car, cam fuwambo wuro no ki dambo bwireu. Naweu, bi ma duklume be ki Tiilita mani ki chamfuwam chari bilenkeret.
9 I wrote unto you in my letter—not to be mixing yourselves up with fornicators; —
Min mulang kumen mor bifumer tomanger mir mi ki kom mwerkang re dor kange nubo ma kayaka tiye.
10 Not at all, [meaning] the fornicators of this world, or the covetous and extortioners, or idolaters, —else had ye been obliged, in that case, to go out of the world!
Kebo nubo ma kayakati dor bitiner mitok tiye, kaka nob nungumgeb, kaka nob kub, kaka nubo bwangten fulen tiye, tam katim dubom biro dorbitinenreru.
11 But, now, I have written unto you not to be mixing yourselves up, —if anyone named a brother, be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner, with such a one as this, not so much, as to be eating together,
Dila naweu mi mulang kumenti kom mwerkan dor kange nubo yim mor kayaka, kange nung nung, kange bwanka fulenek, kange nunger, kange norangka. kom care cari kange dwam do wuro.
12 For what have I to do to be judging them who are without? Do, ye, not judge, them who are within,
Tala ma manyi naman nubo biro mani lokwama ni bolang? La nyori ke kambo ka ma nubo wabe kwama nin bolang tiya?
13 Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
Dila kwama manubo wuro kaleneu bolang tiye. Ko cokum nii bwirko more kume.”