< 1 Corinthians 16 >
1 Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
Nnaino, ga mishango ku bhandunji bha ukonjelo bha ku Yelushalemu, ntendanje malinga shinajiye ku makanisha ga Shilambo sha ku Galatia.
2 Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
Lyubha lya Jumapili kila mundu munkumbi gwenunji, agoye mmbiya malinga shapatile, nkupinga pushing'ishepo nnaishumbuyanje kushoya mishango kabhili.
3 And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
Mobha gushing'ishe kungwenunji, shinaatumanje bhushimwaagulanje munkumbi gwenunji bhala, bhapelekanje bhaluwa na mishango jenunji ku Yelushalemu.
4 And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
Ipingwaga na nne nyende, bhai shinyende na bhanganyabho.
5 Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
Shing'ishe kungwenunji mbitilaga ku Shalambo sha Makedonia, pabha mbinga pitila kweneko.
6 And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
Pana shindame kunngwenunji kashoko, eu shindame na mmanganya mobha gowe ga shipwepwe, nkupinga nnyangutilanje mmwanja gwangu kokowe kushinyende.
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
Ngapinga pita kungwenunji shangu, nipelenganya na mwanja. Pabha ngunaganishiya kulonjeya na mmanganya, Bhakulungwa bhapingaga.
8 But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
Ikabheje shindame ku Epesho mpaka lyubha lya shikukuu ja Pentekoshite.
9 For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
Pabha njipata lilanga lya kamula liengo lyangu, ikabhe bhandaukanga ni bhabhagwinji.
10 But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
Ibhaga a Timoteo shibhaishe kunngwenunji, mwaaposhelanje ukoto, bhanakole lipamba mobha gushibhatame kungwenunji, pabha bhanaatenda liengo lya Bhakulungwa malinga nne.
11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
Kwa nneyo mundu jojowe anaanyegaye, ikabhe mwaajangutilanje bhajende mwanja gwabho kwa ulele, nkupinga bhakabhuje, pabha nne na Bhakilishitu ajangunji tunakwaalinda.
12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
Ga a Apolo apwetu, njikwaashondelesheya kaje, bhaishe kungwenunji na ashaapwetu, ikabheje bhakaapinga kuika nnaino, ikabhe shibhaishe pushibhapate malangapo.
13 Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
Nnaiibhukanje, nnjimangananje mwishimilikenje nngulupai na nkolanje makangala na mashili.
14 Let, all your affairs, in love, be carried on.
Kila shindu shinkutendanga ntendanje kwa pingana.
15 Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
Ashaalongo ajangunji, mwaamanyinji ashaalongo ajabho a Shitepana kuti, bhanganyabho ni bhantai poshela ngulupai ja Shikilishitu ku Akaya, na bhashinkuengwanga kwaakamulilanga liengo bhandunji bha ukonjelo. Ngunakunshondelesheyanga ashaalongo ajangu,
16 That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
mwaakundanje na nkaguyanje ukulongoya gwa bhandunji malinga bhanganyabho, na kila akamula liengo na bhanganyabho.
17 I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
Numbe nne ngunaangalala ga ika kwabhonji a Shitepana na a Potonatushi na a Kaiko, pabha bhashimbanganga indu yatubhile kopoka kunngwenunji ila.
18 They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
Pabha bhashinkuangalayanga ntima gwangu na mitima jenunji. Kwa nneyo inapwaa kwaakumbushilanga bhandunji malinga bhanganyabha.
19 The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
Makanisha gowe ga ku Ashia ganakunnamushilanga. A Akula na a Pilishika pamo na bhandu bhowe bha a Nnungu bhalinginji nnyumba jabhonji, bhanakunnamushilanga nkulundana kwenunji na Bhakulungwa.
20 All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
Bhakilishitu ajetunji bhowe bhanakunnamushilanga. Na mmowe nnamushilananje nkupingana kwa ukonjelo.
21 The salutation of Paul—with my own hand.
Nne a Pauli ngunakunnamushilanga, nilijandika kwa nkono gwangu namwene.
22 If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
Jojowe akakwaapinga Bhakulungwa aloshwe, Nnjiye Mmakulungwa!
23 The favour of the Lord Jesus, be with you.
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu jibhe na mmanganya.
24 My love, be with you all, in Christ Jesus.
Kupinga kwangu nne kubhe na mmnganya nkulundana na a Kilishitu Yeshu.