< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
убо и умершии о Христе, погибоша.
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
Последний же враг испразднится смерть,
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs )
Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs )
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
Жало же смерти грех: сила же греха закон.
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.