< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
Bazalwane, ngithanda ukulikhumbuza ngevangeli engalitshumayela kini, elalamukelayo njalo eselimi ngalo.
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
Ngalelivangeli liyasindiswa, nxa libambelela elizwini engalitshumayela kini. Nxa kungenjalo, selikholwe ize.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
Ngoba engakwamukelayo lami ngakudlulisela kini njengokuqakatheke kakhulu: ukuthi uKhristu wafela izono zethu mayelana lemibhalo,
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
lokuthi wangcwatshwa, lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu njengokutsho kwemibhalo,
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
kanye lokuthi wabonakala kuKhefasi, wasebonakala kwabalitshumi lambili.
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
Emva kwalokho wabonakala kubazalwane abadlula amakhulu amahlanu sikhathi sinye, inengi labo lilokhu lisaphila, lanxa abanye sebalala.
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
Wabuya wabonakala kuJakhobe, wasebonakala kubapostoli bonke,
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
kwathi ekucineni wabonakala kimi futhi, njengalowo ozelwe ngendlela engajayelekanga.
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Ngoba mina ngingomncane kubapostoli njalo kangifanelanga lokuthiwa ngingumpostoli ngoba ngahlukuluza ibandla likaNkulunkulu.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
Kodwa ngenxa yomusa kaNkulunkulu ngiyilokhu engiyikho njalo umusa wakhe kawubanga yize kimi. Hatshi, mina ngasebenza kakhulu kulabo bonke, kungayisimi belo kodwa kungumusa kaNkulunkulu owawukimi.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
Ngakho langabe kwakuyimi loba kuyibo, lokhu yikho esikutshumayelayo njalo lokhu yikho elakukholwayo.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
Kodwa nxa kutshunyayelwa ukuthi uKhristu wavuswa kwabafileyo, pho bangakutsho kanjani abanye benu ukuthi akukho ukuvuka kwabafileyo na?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
Nxa kungekho ukuvuka kwabafileyo, loKhristu kavuswanga phela.
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
Njalo nxa uKhristu engavuswanga, ukutshumayela kwethu akusizi lutho njalo lunjalo lokholo lwenu.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
Phezu kwalokho, singatholakala singofakazi bamanga ngoNkulunkulu ngoba sifakaze ngoNkulunkulu ukuthi wavusa uKhristu kwabafileyo. Kodwa kamvusanga nxa ngempela abafileyo bengayi kuvuswa.
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
Nxa abafileyo bengayi kuvuswa, ngakho loKhristu kavuswanga.
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
Nxa uKhristu engavuswanga kwabafileyo ukholo lwenu luyize; lilokhu lisezonweni zenu.
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
Lalabo abafa bekuKhristu balahlekile phela.
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
Nxa sithembele kuKhristu kulokhukuphila kuphela, sizazwelwa usizi kakhulu kulabantu bonke.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
Kodwa ngempela uKhristu wavuswa kwabafileyo, izithelo zakuqala zalabo asebelele.
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
Ngoba njengoba ukufa kweza ngomuntu, ukuvuka kwabafileyo lakho kuza ngomuntu.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
Ngoba njengoba ku-Adamu bonke besifa, ngokunjalo kuKhristu bonke bazaphiliswa.
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
Kodwa yilowo lalowo ngethuba lakhe: UKhristu, oyizithelo zakuqala; kuzakuthi ekubuyeni kwakhe, kuvuke labo abangabakhe.
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
Lapho-ke isiphetho sizafika esenikela umbuso kaNkulunkulu uBaba emva kokuba esechithe imibuso yonke, ubukhosi kanye lamandla.
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
Ngoba kumele abuse uNkulunkulu aze azibeke zonke izitha zakhe ngaphansi kwezinyawo zakhe.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
Isitha sokucina esizachithwa, yikufa.
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
Ngoba uNkulunkulu “usebeke izinto zonke ngaphansi kwezinyawo zakhe.” Kodwa nxa kuthiwa “izinto zonke” sezibekwe ngaphansi kwakhe, kusobala ukuthi lokhu akugoqeli uNkulunkulu yena ngokwakhe, owabeka izinto zonke ngaphansi kukaKhristu.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
Lapho esekwenzile lokhu, iNdodana uqobo izakuba ngaphansi kwakhe yena owabeka izinto zonke ngaphansi kwakhe, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke, kukho konke.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
Nxa kungelakuvuka ekufeni, pho bazakwenzani labo ababhaphathizelwe abafileyo na? Nxa abafileyo bengavuswa, pho kungani abantu bebhaphathizwa ngenxa yabo na?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
Thina-ke, sizifakelani engozini isikhathi sonke na?
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Mina ngifa nsuku zonke, ngitsho khonokho bazalwane, ngeqiniso engiziqhenya ngalo ngani kuKhristu uJesu iNkosi yethu.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
Nxa ngalwa lezilo zeganga e-Efesu ngenxa yabantu, ngazuzani na? Nxa abafileyo bengavuswa, “Kasidleni sinathe, ngoba kusasa sizakufa.”
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
Lingedukiswa: “Abangane ababi bayasona isimilo esihle.”
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
Khumbulani ngengqondo zenu njengokumele likwenze, licine ukwenza izono; ngoba kulabanye abangamaziyo uNkulunkulu, ngitsho lokhu ukuze libelenhloni.
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
Kodwa omunye angabuza athi, “Abafileyo bavuswa njani na? Bazabuya belemizimba enjani na?”
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
Yeka ubuwula! Elikuhlanyelayo akuphili ngaphandle kokuba kufe.
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
Lapho lihlanyela, kalihlanyeli umzimba ozakuba khona kodwa inhlanyelo nje, mhlawumbe eyengqoloyi loba okunye lakho.
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
Kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe njalo uhlobo ngalunye lwenhlanyelo ulunika umzimba walo.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
Inyama yonke kayifanani: Abantu balohlobo lunye lwenyama, izinyamazana zilolunye, izinyoni olunye lenhlanzi olunye.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
Njalo kulezidalwa zasezulwini lezidalwa zasemhlabeni; kodwa inkazimulo yezidalwa zasezulwini ingolunye uhlobo, lenkazimulo yezidalwa zasemhlabeni ingolunye.
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
Ilanga lilolunye uhlobo lwenkazimulo, inyanga olunye lezinkanyezi olunye; njalo inkanyezi iyehluka kwenye inkanyezi ngokukhazimula.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
Kuzakuba njalo-ke ngokuvuka kwabafileyo. Umzimba ohlanyelwayo uyabola, uvuswa ungasaboli;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
uhlanyelwa useyiswa, uvuswe ngenkazimulo; uhlanyelwa ubuthakathaka,
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
uvuswe usungumzimba olamandla. Nxa kulomzimba wemvelo, ukhona njalo lomzimba womoya.
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
Ngakho kulotshiwe ukuthi: “Umuntu wakuqala u-Adamu waba yisidalwa esiphilayo”; kodwa u-Adamu wokucina waba ngumoya ophilisayo.
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
Owomoya kafikanga kuqala, kodwa owemvelo, emva kwalokho kwafika owomoya.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
Umuntu wakuqala wayenziwe ngothuli lomhlabathi; umuntu wesibili wavela ezulwini.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
Njengoba wayenjalo umuntu wasemhlabeni, banjalo lalabo abangabomhlaba; njalo njengoba enjalo umuntu ovela ezulwini, banjalo labo abangabasezulwini.
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
Njalo njengoba silesimo somuntu wasemhlabeni, ngokunjalo sizakuba lesimo somuntu ovela ezulwini.
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
Bazalwane, ngithi kini inyama legazi akungeke kudle ilifa lombuso kaNkulunkulu, lokubolayo akulidli ilifa lokungaboliyo.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
Lalelani, ngilitshela imfihlakalo: Kasiyikufa sonke, kodwa sonke sizaguqulwa,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ngecilongo lokucina. Ngoba icilongo lizakhala, abafileyo bazavuswa bengabolanga, njalo sizaguqulwa.
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
Ngoba okubolayo kumele kuzigqokise ngokungaboliyo, lokufayo ngokungafiyo.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
Nxa okubolayo sekugqokiswe okungaboliyo, lokufayo okungafiyo, kuzagcwaliseka isitsho esilotshiweyo esithi: “Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.”
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs )
“Kungaphi, we kufa, ukunqoba kwakho? Lungaphi udonsi lwakho, we kufa?” (Hadēs )
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
Udonsi lokufa yisono, lamandla esono ngumthetho.
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Kodwa kabongwe uNkulunkulu! Uyasinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Khristu.
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
Ngakho-ke, bazalwane bami abathandekayo, manini liqine. Akungabi lalutho olulinyikinyayo. Zinikeleni ngokupheleleyo emsebenzini weNkosi izikhathi zonke ngoba liyakwazi ukuthi ukusebenza kwenu eNkosini akusilo ize.