< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
et quia visus est Cephae et post haec undecim
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
30 Why also are, we, running into peril every hour?
ut quid et nos periclitamur omni hora
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus (Hadēs g86)
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino

< 1 Corinthians 15 >