< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
2 Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
4 And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
5 And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
6 After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
7 After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
8 And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
9 For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
12 Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
13 But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
14 And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
15 And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
16 For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
17 And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
18 Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
19 If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
21 For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
22 For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
23 But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
24 Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
25 For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
26 As a last enemy, death, is to be destroyed;
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
27 For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
28 But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
30 Why also are, we, running into peril every hour?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
32 If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33 Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
36 Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
37 And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
38 Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
39 Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
41 One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
42 Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
44 It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
45 Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
50 And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
51 Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
53 For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
54 But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
55 Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo? (Hadēs g86)
56 Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
57 But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
58 So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

< 1 Corinthians 15 >