< 1 Corinthians 12 >

1 But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
Torej glede duhovnih darov, bratje, vas ne bi hotel imeti nevedne.
2 Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
Vi veste, da ste bili pogani, zapeljani k tem nemim malikom, celó kakor ste bili vodeni.
3 Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
Zatorej vam dajem razumeti, da nihče, ki govori po Božjem Duhu, ne imenuje Jezusa preklet; in da noben človek ne more reči, da Jezus je Gospod, razen po Svetem Duhu.
4 But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
Torej obstaja raznolikost darov, toda isti Duh.
5 And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
In obstaja drugačnost služenj, toda isti Gospod.
6 And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
In obstaja raznolikost del, toda to je isti Bog, ki dela vse v vseh.
7 But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
Toda manifestacija Duha je dana vsakemu človeku, da s tem koristi.
8 For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
Kajti enemu je po Duhu dana beseda modrosti; drugemu po istem Duhu beseda spoznanja;
9 Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
drugemu vera po istem Duhu; še drugemu po istem Duhu darovi ozdravljanja;
10 And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
drugemu delanje čudežev; drugemu prerokba; drugemu razpoznavanje duhov; drugemu številne vrste jezikov; drugemu razlaga jezikov.
11 But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
Toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje posamično, kakor on hoče.
12 For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
Kajti kakor je telo eno in ima mnogo udov in so vsi udi od tega enega telesa, čeprav mnogi, so eno telo; tako je tudi Kristus.
13 For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
Kajti po enem Duhu smo vsi krščeni v eno telo, bodisi smo Judje ali pogani, bodisi smo vezani ali svobodni; vsi pa smo bili napojeni v enem Duhu.
14 For, the body also, is not one member, but many:
Kajti telo ni en ud, temveč mnogo.
15 Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
Če bo stopalo reklo: »Ker nisem roka, nisem od telesa; « ali potemtakem ni od telesa?
16 And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
In če bo uho reklo: »Ker nisem oko, nisem od telesa; « ali potemtakem ni od telesa?
17 If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
Če bi bilo celotno telo oko, kje bi bil sluh? Če bi bilo celotno sluh, kje bi bil vonj?
18 But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.
19 But, if they all had been one member, Where had been, the body?
In če bi bili vsi en ud, kje bi bilo telo?
20 Now, however there are many members, yet one body;
Vendar so sedaj oni številni udje, vendar samo eno telo.
21 [And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
In oko ne more reči roki: »Ne potrebujem te, « prav tako tudi ne glava stopalu: »Ne potrebujem te.«
22 Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
Ne, potrebnih je veliko več teh telesnih udov, ki so videti slabotnejši.
23 And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
In ti telesni udje, za katere mislimo, da so manj častitljivi, na te podelimo obilnejšo čast; in naši neprivlačni deli imajo obilnejšo ljubkost.
24 Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
Kajti naši ljubki deli nimajo potrebe; toda Bog je pripravil skupaj telo in dal obilnejšo čast temu delu, ki trpi pomanjkanje,
25 That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
da v telesu ne bi bilo razkola; temveč, da bi imeli udje enako skrb drug za drugega.
26 And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
In če en ud trpi, vsi udje trpijo z njim; ali [če] je en ud spoštovan, se vsi udje veselijo z njim.
27 Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
Torej vi ste Kristusovo telo in predvsem udje.
28 And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
In Bog je postavil nekatere v cerkvi, najprej apostole, drugič preroke, tretjič učitelje, nató čudeže, potem darove ozdravljanj, pomoči, upravljanj, raznolikost jezikov.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
So vsi apostoli? So vsi preroki? So vsi učitelji? So vsi delavci čudežev?
30 Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
Imajo vsi darove ozdravljanja? Ali vsi govorijo z jeziki? Ali vsi razlagajo?
31 Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —
Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.

< 1 Corinthians 12 >