< 1 Corinthians 11 >
1 Become imitators of me, —even as, I also, [am] of Christ.
Muniyiga nene ngati chemukumuyiga Kilisitu.
2 Now I praise you, that, in all things, ye have me in remembrance, and, even as I delivered unto you the instructions, ye hold them fast.
Nikuvalumba nyenye kwa kunikumbuka na ndava ya kugakamula malagizu ganavapelili.
3 But I wish you to know—that, the head of every man, is, the Christ, and, the head of a woman, is, the man; and, the head of the Christ, is, God.
Nambu nigana mmanyayi kuvya Kilisitu ndi mutu wa kila mgosi, na mgosi ndi mutu wa mdala waki, na Chapanga ndi mutu wa Kilisitu.
4 Every man, praying, or prophesying, having anything upon his head, putteth to shame his head;
Hinu ndi mgosi yoyoha mweakumuyupa Chapanga amala kukokosa ujumbi wa Chapanga kuni agubiki mutu waki, mwenuyo akuhuvevesa mutu waki ndi Kilisitu.
5 But, every woman, praying, or prophesying, with her head, unveiled, putteth to shame her head, —for it is, one and the same, with her having been shaven.
Na mdala ngati akumuyupa Chapanga amala kukokosa ujumbi wa Chapanga changagubika mutu waki, mdala mwenuyo ndi akumvevesa mgosi waki ndi mutu waki, mdala mweikita chenicho ndi iwanangana ngati mdala mwaketili mayunju pamutu waki.
6 For, if a woman doth not veil herself, let her also be shorn; but, if it were a shame in a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
Mdala mwangagubika mutu waki, ndi mbanga aketayi mayunju gaki. Nambu ngati soni kwa mdala kuketa zoha amala nganila mayunju gaki, ndi mbanga agubika mutu waki.
7 For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God, —but, the woman, is the glory of man;
Mgosi iganikiwa lepi kugubika mutu waki, ndava mwene ndi luhumu na ukulu wa Chapanga, nambu mdala ndi chilolilo cha ukulu wa mgosi.
8 For, man, is not, of woman, but, woman, of man;
Mgosi awumbi lepi kuhuma kwa mdala, nambu mdala awumbiwi kuhuma kwa mgosi.
9 For also man was not created, for the sake of the woman, but woman, for the sake of the man.
Mgosi awumbiwi lepi ndava ya mdala, nambu mdala awumbiwi ndava ya mgosi.
10 For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
Ndava yeniyo na ndava ya vamitumu va kunani kwa Chapanga. Mdala agubika mutu waki, uvya ulangisu kulangisa uhotola weuvi panani yaki.
11 Howbeit, neither is woman apart from man, nor man apart from woman—in the Lord;
Hati ago, palongolo ya BAMBU mdala chindu lepi changali mgosi, na mgosi chindu lepi changali mdala voha vihuvalilana.
12 For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman; —but, all things, are of God.
Ngati mdala cheawumbiwi kuhuma kwa mgosi, mewawa mgosi ivelekewa na mdala. Nambu vindu vyoha vihuma kwa Chapanga.
13 Among your own selves, judge ye, —Is it becoming for a woman, —unveiled, to be praying unto God?
Mwavene muhukumwa, wu, chabwina mdala kumuyupa Chapanga changagubika chindu kumutu?
14 Doth not, even nature herself, teach you—that, if, a man, have long hair, it is a dishonour to him;
Hati vandu chevawumbiwi yilangisa kuvya mgosi kuvya na mayunju gatali ndi soni kwaki mwene,
15 But, if, a woman, have long hair, it is a glory to her, for, her long hair, instead of a veil, hath been given to her.
nambu kwa mdala kuvya na mayunju gatali ndi utopesa kwaki, apewi mayunju gatali muni gamgubikayi.
16 But, if anyone thinketh to be contentious, we, have no such custom, —nor yet the assemblies of God.
Nambu mundu igana undindani ndava ya lijambu ili, amanyayi kuvya tete tivii lepi na mvelu wungi wa undindani, mewawa mumsambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu kawaka mivelu yingi.
17 But, in giving you the following charge, I praise you not, —in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
Peniyendelela kuvapela malagizu aga, nihotola lepi kuvalumba hati padebe, mikonganeku yinu nyenye mwihenga mambu gamahele gahakau kuliku gabwina.
18 For, first of all, —when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist, —and, in part, I believe it;
Pakutumbula, niyuwini ngati pemwikonganeka pamonga ngati msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu mwipechengana. Nene nisadika padebe,
19 For there must needs be, even parties among you, that, the approved, [themselves] may become manifest among you.
changali mtahu yiganikiwa pavya ulekenganu pagati yinu, muni kulangisa vala veviyidakiliwa na Chapanga vamanyikayi hotohoto.
20 When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
Chakaka mwikonganeka, mwihololela mwilya chakulya cha kumkumbuka lifwa la BAMBU, nambu lepi!
21 For, each one, taketh beforehand, his own supper, in your eating, and, one, indeed, is hungry, whereas, another, is drinking to excess.
Muni pamwilya kila mmonga winu ilya chakulya, hati yihumila vangi vilya Changali kuvalindila vayavi ndi yihumila vangi vavi na njala, na vangi vagalili!
22 What! have ye not houses for your eating and drinking? or, the assembly of God, do ye despise, and, put to shame them who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not.
Wu, mwihotola lepi kulya na kunywa kunyumba yinu? Amala mukuyivevesa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va Chapanga na kuvavevesa vandu avo vangali chindu? Nivakokosela kyani? Nivalumba? Lepi! Lepi kuvala lijambu ili.
23 For, I myself, received from the Lord—that which I also delivered unto you, —how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
Muni nene napokili mawuliwu kuhuma kwa BAMBU genavalekili, kuvya kilu yila BAMBU Yesu peagotoliwi kwa makoko vaki, atolili libumunda,
24 And, giving thanks, brake it, and said—This, is my body, which is for you, —this, do ye, in remembrance of me;
akamsengusa Chapanga, akalimetula, akajova. “Yeniyi ndi higa yangu yeyiwusiwa ndava yinu, mkita aga kwa kunikumbuka nene.”
25 In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying—This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me.
Mewawa, pamali kulya, akatola chikombi, akajova. “Chenichi ndi chikombi cha lilaganu lamupya lelikitwa livya na makakala kwa ngasi yangu. Mkita naha kila pemwinywa, kwa kunikumbuka nene.”
26 For, as often as ye may be eating this loaf, and, the cup, may be drinking, The death of the Lord, do ye announce, until he come.
Kila lukumbi pemwilya libumunda lenili na kunywa chikombi ichi, mukokosa lifwa la BAMBU, mbaka peibwela.
27 So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord.
Ndava yeniyo, mundu yeyoha mweilya libumunda na kunywa chikombi cha BAMBU changali kuganikiwa, yati ivya na lijambu ndava ya ngasi ya BAMBU
28 But let a man be proving himself, —and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
Yikumgana mundu yoyoha ajilolayi mwene hoti, kangi alyayi libumunda lenilo na anywela chikombi chenicho.
29 For, he that is eating and drinking, —judgment unto himself, doth eat and drink, —if he be not setting apart the body.
Muni mundu yeyoha mweilya na kunywa changali kumanya mana ya higa ya BAMBU, akujiletela uhamula waki mwene.
30 For this cause, many among you are weak and sickly; and, not a few, are falling asleep.
Ndi mana vamahele pagati yinu vatamu, na vangi vafwili.
31 If, however, we had been setting, ourselves, apart, we had not, in that case, been coming under judgment;
Ngati tijilolili tavete bwina ngati tibuniwi lepi na Chapanga.
32 But, being brought under judgment, by the Lord, are we being disciplined, lest, with the world, we should be condemned.
Nambu patihamuliwa na BAMBU, tiwuliwa, tikotoka kuhengewa uhamula pamonga na vandu va mulima.
33 So then, my brethren, —when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome: —
Hinu, valongo vangu, pamkonganeka pamonga kulya libumunda la kumkumbuka BAMBU, kila mundu amlindilayi muyaki.
34 If anyone be hungry, at home, let him eat, lest, unto judgment, ye be coming together. And, the remaining things, whensoever I come, I will set in order.
Na ngati kuvi na mundu mweavi na njala, alyayi hoti kunyumba yaki. Muni kukonganeka kwinu kukoto kuleta uhamula. Nambu, kuvala mambu gangi, yati nikuvajovela penibwela.