< 1 Corinthians 11 >
1 Become imitators of me, —even as, I also, [am] of Christ.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Now I praise you, that, in all things, ye have me in remembrance, and, even as I delivered unto you the instructions, ye hold them fast.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
3 But I wish you to know—that, the head of every man, is, the Christ, and, the head of a woman, is, the man; and, the head of the Christ, is, God.
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
4 Every man, praying, or prophesying, having anything upon his head, putteth to shame his head;
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5 But, every woman, praying, or prophesying, with her head, unveiled, putteth to shame her head, —for it is, one and the same, with her having been shaven.
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée.
6 For, if a woman doth not veil herself, let her also be shorn; but, if it were a shame in a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile.
7 For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God, —but, the woman, is the glory of man;
L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme.
8 For, man, is not, of woman, but, woman, of man;
En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme;
9 For also man was not created, for the sake of the woman, but woman, for the sake of the man.
et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme.
10 For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
11 Howbeit, neither is woman apart from man, nor man apart from woman—in the Lord;
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme.
12 For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman; —but, all things, are of God.
Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
13 Among your own selves, judge ye, —Is it becoming for a woman, —unveiled, to be praying unto God?
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
14 Doth not, even nature herself, teach you—that, if, a man, have long hair, it is a dishonour to him;
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux,
15 But, if, a woman, have long hair, it is a glory to her, for, her long hair, instead of a veil, hath been given to her.
mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
16 But, if anyone thinketh to be contentious, we, have no such custom, —nor yet the assemblies of God.
Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
17 But, in giving you the following charge, I praise you not, —in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
18 For, first of all, —when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist, —and, in part, I believe it;
Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie,
19 For there must needs be, even parties among you, that, the approved, [themselves] may become manifest among you.
car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
20 When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
21 For, each one, taketh beforehand, his own supper, in your eating, and, one, indeed, is hungry, whereas, another, is drinking to excess.
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
22 What! have ye not houses for your eating and drinking? or, the assembly of God, do ye despise, and, put to shame them who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not.
N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
23 For, I myself, received from the Lord—that which I also delivered unto you, —how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
24 And, giving thanks, brake it, and said—This, is my body, which is for you, —this, do ye, in remembrance of me;
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
25 In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying—This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me.
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
26 For, as often as ye may be eating this loaf, and, the cup, may be drinking, The death of the Lord, do ye announce, until he come.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
27 So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord.
C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 But let a man be proving himself, —and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
29 For, he that is eating and drinking, —judgment unto himself, doth eat and drink, —if he be not setting apart the body.
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
30 For this cause, many among you are weak and sickly; and, not a few, are falling asleep.
C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts.
31 If, however, we had been setting, ourselves, apart, we had not, in that case, been coming under judgment;
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 But, being brought under judgment, by the Lord, are we being disciplined, lest, with the world, we should be condemned.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 So then, my brethren, —when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome: —
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 If anyone be hungry, at home, let him eat, lest, unto judgment, ye be coming together. And, the remaining things, whensoever I come, I will set in order.
Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.