< 1 Corinthians 10 >
1 For I wish not ye should be ignorant, brethren, that, all our fathers, were, under the cloud, and, all, passed through the sea, —
Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos paes estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
E todos foram baptizados por Moysés na nuvem e no mar,
3 And, all, did eat [the same] spiritual food,
E todos comeram d'um mesmo manjar espiritual,
4 And, all, drank, the same spiritual drink, —for they continued to drink of the spiritual rock that followed them, and, the rock, was the Christ: —
E todos beberam d'uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Christo.
5 Nevertheless, with the most of them, God, was not well-pleased, for they were strewed along in the desert.
Mas Deus não se agradou da maior parte d'elles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 But, in these things, they became, ensamples for us, to the end we should not be covetous of evil things, even as, they, also coveted;
E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cubicemos as coisas más, como elles cubiçaram.
7 Neither become ye, idolaters, as some of them, —as it is written—The people sat down to eat and drink, and rose up to be making sport;
Não vos façaes pois idolatras, como alguns d'elles, conforme está escripto: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Neither let us commit fornication, as, some of them, committed fornication, and there fell, in one day, three and twenty thousand;
E não forniquemos, como alguns d'elles fornicaram; e cairam mortos n'um dia vinte e tres mil.
9 Neither let us be putting the Lord to the test, as, some of them, put him to the test, and, by the serpents, were perishing;
E não tentemos a Christo, como alguns d'elles tambem tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Neither be ye murmuring, even, as some of them, murmured, and perished by the destroyer.
E não murmureis, como tambem alguns d'elles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 But, these things, by way of type, were happening unto them, and were written with a view to our admonition, unto whom, the ends of the ages, have reached along. (aiōn )
Ora todas estas coisas lhes sobrevieram em figuras, e estão escriptas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos seculos. (aiōn )
12 So that, he that thinketh he is standing, let him take heed lest he fall.
Aquelle pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Trial, hath not taken you, save such as man can bear; faithful, moreover is God, who will not suffer you to be tried above what ye are able, but will make, with the trial, also the way of escape, that ye may be able to hold out.
Não vos tomou tentação, senão humana; porém fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará tambem saida, para que a possaes supportar.
14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry, —
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 As, to prudent men, I speak, —judge, ye, what I say: —
Fallo como a entendidos, julgae vós mesmos o que digo.
16 The cup of blessing which we bless, is it not, a sharing together of the blood of the Christ? The loaf which we break, is it not, a sharing together of the body of the Christ?
Porventura o calix de benção, que benzemos, não é a communhão do sangue de Christo? O pão que partimos não é porventura a communhão do corpo de Christo?
17 Because, one loaf, one body, we, the many, are, for we, all, of the one loaf, partake.
Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo: porque todos participamos do mesmo pão
18 Be looking at Israel after the flesh: —are not, they who eat the sacrifices, joint partakers with the altar?
Vêde a Israel segundo a carne: os que comem os sacrificios não são porventura participantes do altar?
19 What, then, am I saying?—that, an idol-sacrifice, is anything? or that, an idol, is anything?
Mas que digo? Que o idolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao idolo é alguma coisa?
20 On the contrary—that, the things which the nations sacrifice, unto demons, and not unto God, they sacrifice; and I wish not that ye should become, sharers together with the demons!
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demonios, e não a Deus. E não quero que sejaes participantes com os demonios.
21 Ye cannot be drinking—a cup of the Lord, and a cup of demons; ye cannot be partaking of, a table of the Lord, and a table of demons.
Não podeis beber o calix do Senhor e o calix dos demonios: não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demonios.
22 Or are we to provoke the Lord to jealousy? Are we mightier than he?
Ou irritaremos ao Senhor? Somos nós mais fortes do que elle?
23 All things are allowable—but, not all things, are profitable, —all things are allowable—but, not all things, upbuild.
Todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas conveem: todas as coisas me são licitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Let, no one, be seeking, what concerneth himself, but that which concerneth some one else.
Ninguem busque o proveito proprio, antes cada um o que é d'outrem.
25 Whatsoever, in the market, is sold, eat, —asking no question, for conscience sake;
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
26 For, unto the Lord, belongeth the earth, and the fullness thereof.
Porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 If one of them who believe not invite you, and ye are disposed to go, whatsoever is set before you, eat, —asking no question, for conscience sake.
E, se algum dos infieis vos convidar, e quizerdes ir, comei de tudo o que se puzer diante de vós, sem perguntar nada por causa da consciencia.
28 But, if anyone should say unto you, —This, is, a holy sacrifice, do not eat, for that man’s sake who disclosed it, and for conscience sake: —
Mas, se alguem vos disser: Isto foi sacrificado aos idolos, não comaes, por causa d'aquelle que vos advertiu e por causa da consciencia; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 But, conscience, I mean, not thine own, but the other’s, —for why is my freedom to be judged by another’s conscience?
Digo, porém, a consciencia, não a tua, mas a do outro. Pois porque ha de a minha liberdade ser julgada pela consciencia d'outrem?
30 If, I, with gratitude, partake, why am I to be defamed, as to that for which, I, give thanks?
E, se eu com graça participo, porque sou blasphemado n'aquillo por que dou graças?
31 Whether, therefore, ye eat or drink, or whatsoever ye do, do, all things to the glory of God.
De sorte que, quer comaes quer bebaes, ou façaes outra qualquer coisa, fazei tudo para gloria de Deus.
32 Give no occasion of stumbling—whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God:
Portae-vos de modo que não deis escandalo nem aos judeos, nem aos gregos, nem á egreja de Deus.
33 Even as, I also, in all things do please all, not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
Como tambem eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu proprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.