< 1 Chronicles 16 >

1 So they brought in the ark of God, and placed it in the midst of the tent, which David had pitched for it, —and they brought near ascending-sacrifices and peace-offerings, before God.
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 And, when David had made an end of offering the ascending-sacrifices, and the peace-offerings, he blessed the people, in the name of Yahweh.
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 And he apportioned, to every one of Israel, both man and woman, —to every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin cake.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 And he placed before the ark of Yahweh certain of the Levites, as attendants, —and to celebrate, and to give thanks and render praise, unto Yahweh, God of Israel;
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 Asaph the chief, and, second to him, Zechariah, —Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with instruments of harps, and with lyres, and Asaph with cymbals, sounding aloud:
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 and Benaiah and Jahaziel, the priests, —with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 On that day, then, David gave [these songs] in chief, to give thanks unto Yahweh, —through Asaph, and his brethren: —
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his name, Make known among the peoples, his doings;
Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Sing ye to him, Make music unto him, Speak ye of all his wonders.
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Boast yourselves in his holy name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Search out Yahweh, and his power, Seek diligently his face, at all times.
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Remember his wonders which he hath done, His splendid deeds, and the just decisions of his mouth.
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 O ye seed of Israel his servant, sons of Jacob his chosen ones:
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Yahweh himself, is our God, through all the land, are his just decisions.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Remember yea to times age-abiding, his covenant, the word he hath commanded, to a thousand generations;
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 And confirmed it, unto Jacob, for a statute, unto Israel, as a covenant age-abiding:
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, as your inherited portion:
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 While, as yet, ye were men who could be counted, a very few, and sojourners therein:
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 And they wandered from nation to nation, and from one kingdom, to another people:
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 He suffered no man to oppress them, And reproved—for their sakes—kings!
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Sing to Yahweh, all the earth, Tell the tidings, from day to day, of his salvation:
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Recount, among the nations, his glory, among all the peoples, his wonders.
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 For great is Yahweh, and worthy to be mightily praised, and to be revered is he above all gods;
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 For, all the gods of the peoples, are things of nought, but, Yahweh, made, the heavens.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Praise and majesty, are before him, Strength and joy, are in his dwelling-place.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Give to Yahweh, ye families of the peoples, Give to Yahweh, glory and strength:
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Give to Yahweh, the glory of his name, —Bring ye a present, and enter before him, Bow down to Yahweh, in the adornment of holiness:
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Tremble at his presence, all the earth, But the world, shall be established, it shall not be shaken.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Let the heavens rejoice, and the earth exult, Let them say among the nations, Yahweh, hath become king!
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Let the sea roar, and the fulness thereof, Let the field leap for joy, and all that is therein:
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Then, shall shout in triumph, the trees of the forest, before Yahweh, for he is coming, to judge the earth.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Give ye thanks unto Yahweh, For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us and deliver us, from among the nations, —that we may give thanks unto thy holy name, that we may triumph aloud in thy praise.
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even to another age. Then said all the people, Amen, And gave praise to Yahweh.
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 So he left there, before the ark of the covenant of Yahweh, Asaph and his brethren, —to be in attendance before the ark continually, for the duty of a day on its day;
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 and Obed-edom with his brethren, sixty-eight, —and Obed-edom son of Jedithun and Hosah to be doorkeepers;
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the habitation of Yahweh, —in the high place that was in Gibeon:
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 to offer ascending-sacrifices unto Yahweh, upon the altar of ascending-sacrifice, —continually, morning and evening, —even according to all that is written in the law of Yahweh, which he commanded concerning Israel;
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 and, with them, Heman and Jeduthun, and the rest of the chosen ones, who were distinguished by name, —to give thanks unto Yahweh, For, age-abiding, is his lovingkindness!
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 And, with them, Heman and Jeduthun, [with] the trumpets, and the cymbals, for sounding aloud, and the instruments for the songs of God, —and the sons of Jeduthun, for the gate.
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 And all the people departed, every man to his house, —and David went round, to bless his own household.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.

< 1 Chronicles 16 >