< Song of Solomon 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >