< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.