< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Alta kanto de Salomono.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
17 The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.