< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon’s.
Соломоновата песен на песните.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.