< Romans 8 >
1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
ଯେ ଜନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ଯୀଶୁମ୍ ଆଶ୍ରିତ୍ୟ ଶାରୀରିକଂ ନାଚରନ୍ତ ଆତ୍ମିକମାଚରନ୍ତି ତେଽଧୁନା ଦଣ୍ଡାର୍ହା ନ ଭୱନ୍ତି|
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
ଜୀୱନଦାଯକସ୍ୟାତ୍ମନୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁନା ପାପମରଣଯୋ ର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ମାମମୋଚଯତ୍|
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and [as an offering] for sin, condemned sin in the flesh:
ଯସ୍ମାଚ୍ଛାରୀରସ୍ୟ ଦୁର୍ବ୍ବଲତ୍ୱାଦ୍ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯତ୍ କର୍ମ୍ମାସାଧ୍ୟମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ନିଜପୁତ୍ରଂ ପାପିଶରୀରରୂପଂ ପାପନାଶକବଲିରୂପଞ୍ଚ ପ୍ରେଷ୍ୟ ତସ୍ୟ ଶରୀରେ ପାପସ୍ୟ ଦଣ୍ଡଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ତତ୍କର୍ମ୍ମ ସାଧିତୱାନ୍|
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
ତତଃ ଶାରୀରିକଂ ନାଚରିତ୍ୱାସ୍ମାଭିରାତ୍ମିକମ୍ ଆଚରଦ୍ଭିର୍ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟାନି ପୁଣ୍ୟକର୍ମ୍ମାଣି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧ୍ୟନ୍ତେ|
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.
ଯେ ଶାରୀରିକାଚାରିଣସ୍ତେ ଶାରୀରିକାନ୍ ୱିଷଯାନ୍ ଭାୱଯନ୍ତି ଯେ ଚାତ୍ମିକାଚାରିଣସ୍ତେ ଆତ୍ମନୋ ୱିଷଯାନ୍ ଭାୱଯନ୍ତି|
6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
ଶାରୀରିକଭାୱସ୍ୟ ଫଲଂ ମୃତ୍ୟୁଃ କିଞ୍ଚାତ୍ମିକଭାୱସ୍ୟ ଫଲେ ଜୀୱନଂ ଶାନ୍ତିଶ୍ଚ|
7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
ଯତଃ ଶାରୀରିକଭାୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱିରୁଦ୍ଧଃ ଶତ୍ରୁତାଭାୱ ଏୱ ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ଅଧୀନୋ ନ ଭୱତି ଭୱିତୁଞ୍ଚ ନ ଶକ୍ନୋତି|
8 and they that are in the flesh cannot please God.
ଏତସ୍ମାତ୍ ଶାରୀରିକାଚାରିଷୁ ତୋଷ୍ଟୁମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ନ ଶକ୍ୟଂ|
9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ୱସତି ତର୍ହି ଯୂଯଂ ଶାରୀରିକାଚାରିଣୋ ନ ସନ୍ତ ଆତ୍ମିକାଚାରିଣୋ ଭୱଥଃ| ଯସ୍ମିନ୍ ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାତ୍ମା ନ ୱିଦ୍ୟତେ ସ ତତ୍ସମ୍ଭୱୋ ନହି|
10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅଧିତିଷ୍ଠତି ତର୍ହି ପାପମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଶରୀରଂ ମୃତଂ କିନ୍ତୁ ପୁଣ୍ୟମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟାତ୍ମା ଜୀୱତି|
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
ମୃତଗଣାଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟେନୋତ୍ଥାପିତସ୍ତସ୍ୟାତ୍ମା ଯଦି ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ୱସତି ତର୍ହି ମୃତଗଣାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସ ଉତ୍ଥାପଯିତା ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟୱାସିନା ସ୍ୱକୀଯାତ୍ମନା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୃତଦେହାନପି ପୁନ ର୍ଜୀୱଯିଷ୍ୟତି|
12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ଶରୀରସ୍ୟ ୱଯମଧମର୍ଣା ନ ଭୱାମୋଽତଃ ଶାରୀରିକାଚାରୋଽସ୍ମାଭି ର୍ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଃ|
13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
ଯଦି ଯୂଯଂ ଶରୀରିକାଚାରିଣୋ ଭୱେତ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମର୍ତ୍ତୱ୍ୟମେୱ କିନ୍ତ୍ୱାତ୍ମନା ଯଦି ଶରୀରକର୍ମ୍ମାଣି ଘାତଯେତ ତର୍ହି ଜୀୱିଷ୍ୟଥ|
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
ଯତୋ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମନାକୃଷ୍ୟନ୍ତେ ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଭୱନ୍ତି|
15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ଯୂଯଂ ପୁନରପି ଭଯଜନକଂ ଦାସ୍ୟଭାୱଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତାଃ କିନ୍ତୁ ଯେନ ଭାୱେନେଶ୍ୱରଂ ପିତଃ ପିତରିତି ପ୍ରୋଚ୍ୟ ସମ୍ବୋଧଯଥ ତାଦୃଶଂ ଦତ୍ତକପୁତ୍ରତ୍ୱଭାୱମ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁତ|
16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
ଅପରଞ୍ଚ ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମିନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଆତ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାତି|
17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
ଅତଏୱ ୱଯଂ ଯଦି ସନ୍ତାନାସ୍ତର୍ହ୍ୟଧିକାରିଣଃ, ଅର୍ଥାଦ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସ୍ୱତ୍ତ୍ୱାଧିକାରିଣଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସହାଧିକାରିଣଶ୍ଚ ଭୱାମଃ; ଅପରଂ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଯଦି ଦୁଃଖଭାଗିନୋ ଭୱାମସ୍ତର୍ହି ତସ୍ୟ ୱିଭୱସ୍ୟାପି ଭାଗିନୋ ଭୱିଷ୍ୟାମଃ|
18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମାସୁ ଯୋ ଭାୱୀୱିଭୱଃ ପ୍ରକାଶିଷ୍ୟତେ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ୱର୍ତ୍ତମାନକାଲୀନଂ ଦୁଃଖମହଂ ତୃଣାଯ ମନ୍ୟେ|
19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
ଯତଃ ପ୍ରାଣିଗଣ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନାଂ ୱିଭୱପ୍ରାପ୍ତିମ୍ ଆକାଙ୍କ୍ଷନ୍ ନିତାନ୍ତମ୍ ଅପେକ୍ଷତେ|
20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରାଣିଗଣଃ ସ୍ୱୈରମ୍ ଅଲୀକତାଯା ୱଶୀକୃତୋ ନାଭୱତ୍
21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଣିଗଣୋଽପି ନଶ୍ୱରତାଧୀନତ୍ୱାତ୍ ମୁକ୍ତଃ ସନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନାନାଂ ପରମମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତୀତ୍ୟଭିପ୍ରାଯେଣ ୱଶୀକର୍ତ୍ରା ୱଶୀଚକ୍ରେ|
22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
ଅପରଞ୍ଚ ପ୍ରସୂଯମାନାୱଦ୍ ୱ୍ୟଥିତଃ ସନ୍ ଇଦାନୀଂ ଯାୱତ୍ କୃତ୍ସ୍ନଃ ପ୍ରାଣିଗଣ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱରଂ କରୋତୀତି ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
23 And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
କେୱଲଃ ସ ଇତି ନହି କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମଜାତଫଲସ୍ୱରୂପମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ତା ୱଯମପି ଦତ୍ତକପୁତ୍ରତ୍ୱପଦପ୍ରାପ୍ତିମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଶରୀରସ୍ୟ ମୁକ୍ତିଂ ପ୍ରତୀକ୍ଷମାଣାସ୍ତଦ୍ୱଦ୍ ଅନ୍ତରାର୍ତ୍ତରାୱଂ କୁର୍ମ୍ମଃ|
24 For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
ୱଯଂ ପ୍ରତ୍ୟାଶଯା ତ୍ରାଣମ୍ ଅଲଭାମହି କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷୱସ୍ତୁନୋ ଯା ପ୍ରତ୍ୟାଶା ସା ପ୍ରତ୍ୟାଶା ନହି, ଯତୋ ମନୁଷ୍ୟୋ ଯତ୍ ସମୀକ୍ଷତେ ତସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ କୁତଃ କରିଷ୍ୟତି?
25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
ଯଦ୍ ଅପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟାଶାଂ ଯଦି ୱଯଂ କୁର୍ୱ୍ୱୀମହି ତର୍ହି ଧୈର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅୱଲମ୍ବ୍ୟ ପ୍ରତୀକ୍ଷାମହେ|
26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
ତତ ଆତ୍ମାପି ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ଦୁର୍ବ୍ବଲତାଯାଃ ସହାଯତ୍ୱଂ କରୋତି; ଯତଃ କିଂ ପ୍ରାର୍ଥିତୱ୍ୟଂ ତଦ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ୱଯଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ, କିନ୍ତ୍ୱସ୍ପଷ୍ଟୈରାର୍ତ୍ତରାୱୈରାତ୍ମା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ନିୱେଦଯତି|
27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରାଭିମତରୂପେଣ ପୱିତ୍ରଲୋକାନାଂ କୃତେ ନିୱେଦଯତି ଯ ଆତ୍ମା ତସ୍ୟାଭିପ୍ରାଯୋଽନ୍ତର୍ୟ୍ୟାମିନା ଜ୍ଞାଯତେ|
28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
ଅପରମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯନିରୂପଣାନୁସାରେଣାହୂତାଃ ସନ୍ତୋ ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ପ୍ରୀଯନ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ମିଲିତ୍ୱା ତେଷାଂ ମଙ୍ଗଲଂ ସାଧଯନ୍ତି, ଏତଦ୍ ୱଯଂ ଜାନୀମଃ|
29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
ଯତ ଈଶ୍ୱରୋ ବହୁଭ୍ରାତୃଣାଂ ମଧ୍ୟେ ସ୍ୱପୁତ୍ରଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଇଚ୍ଛନ୍ ଯାନ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲକ୍ଷ୍ୟୀକୃତୱାନ୍ ତାନ୍ ତସ୍ୟ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ୟାଃ ସାଦୃଶ୍ୟପ୍ରାପ୍ତ୍ୟର୍ଥଂ ନ୍ୟଯୁଂକ୍ତ|
30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
ଅପରଞ୍ଚ ତେନ ଯେ ନିଯୁକ୍ତାସ୍ତ ଆହୂତା ଅପି ଯେ ଚ ତେନାହୂତାସ୍ତେ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତାଃ, ଯେ ଚ ତେନ ସପୁଣ୍ୟୀକୃତାସ୍ତେ ୱିଭୱଯୁକ୍ତାଃ|
31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
ଇତ୍ୟତ୍ର ୱଯଂ କିଂ ବ୍ରୂମଃ? ଈଶ୍ୱରୋ ଯଦ୍ୟସ୍ମାକଂ ସପକ୍ଷୋ ଭୱତି ତର୍ହି କୋ ୱିପକ୍ଷୋଽସ୍ମାକଂ?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
ଆତ୍ମପୁତ୍ରଂ ନ ରକ୍ଷିତ୍ୱା ଯୋଽସ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କୃତେ ତଂ ପ୍ରଦତ୍ତୱାନ୍ ସ କିଂ ତେନ ସହାସ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଅନ୍ୟାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ନ ଦାସ୍ୟତି?
33 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟାଭିରୁଚିତେଷୁ କେନ ଦୋଷ ଆରୋପଯିଷ୍ୟତେ? ଯ ଈଶ୍ୱରସ୍ତାନ୍ ପୁଣ୍ୟୱତ ଇୱ ଗଣଯତି କିଂ ତେନ?
34 who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
ଅପରଂ ତେଭ୍ୟୋ ଦଣ୍ଡଦାନାଜ୍ଞା ୱା କେନ କରିଷ୍ୟତେ? ଯୋଽସ୍ମନ୍ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାଣାନ୍ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ କେୱଲଂ ତନ୍ନ କିନ୍ତୁ ମୃତଗଣମଧ୍ୟାଦ୍ ଉତ୍ଥିତୱାନ୍, ଅପି ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣେ ପାର୍ଶ୍ୱେ ତିଷ୍ଠନ୍ ଅଦ୍ୟାପ୍ୟସ୍ମାକଂ ନିମିତ୍ତଂ ପ୍ରାର୍ଥତ ଏୱମ୍ଭୂତୋ ଯଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଃ କିଂ ତେନ?
35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ଅସ୍ମାଭିଃ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ପ୍ରେମୱିଚ୍ଛେଦଂ ଜନଯିତୁଂ କଃ ଶକ୍ନୋତି? କ୍ଲେଶୋ ୱ୍ୟସନଂ ୱା ତାଡନା ୱା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ୱା ୱସ୍ତ୍ରହୀନତ୍ୱଂ ୱା ପ୍ରାଣସଂଶଯୋ ୱା ଖଙ୍ଗୋ ୱା କିମେତାନି ଶକ୍ନୁୱନ୍ତି?
36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
କିନ୍ତୁ ଲିଖିତମ୍ ଆସ୍ତେ, ଯଥା, ୱଯଂ ତୱ ନିମିତ୍ତଂ ସ୍ମୋ ମୃତ୍ୟୁୱକ୍ତ୍ରେଽଖିଲଂ ଦିନଂ| ବଲିର୍ଦେଯୋ ଯଥା ମେଷୋ ୱଯଂ ଗଣ୍ୟାମହେ ତଥା|
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
ଅପରଂ ଯୋଽସ୍ମାସୁ ପ୍ରୀଯତେ ତେନୈତାସୁ ୱିପତ୍ସୁ ୱଯଂ ସମ୍ୟଗ୍ ୱିଜଯାମହେ|
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୁନା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଯତ୍ ପ୍ରେମ ତସ୍ମାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱିଚ୍ଛେଦଂ ଜନଯିତୁଂ ମୃତ୍ୟୁ ର୍ଜୀୱନଂ ୱା ଦିୱ୍ୟଦୂତା ୱା ବଲୱନ୍ତୋ ମୁଖ୍ୟଦୂତା ୱା ୱର୍ତ୍ତମାନୋ ୱା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ କାଲୋ ୱା ଉଚ୍ଚପଦଂ ୱା ନୀଚପଦଂ ୱାପରଂ କିମପି ସୃଷ୍ଟୱସ୍ତୁ
39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ୱୈତେଷାଂ କେନାପି ନ ଶକ୍ୟମିତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଦୃଢୱିଶ୍ୱାସୋ ମମାସ୍ତେ|