< Romans 3 >
1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 God forbid: for then how shall God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα {VAR1: [και] } {VAR2: και } καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 as it is written, There is none righteous, no, not one;
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
ουκ εστιν {VAR2: ο } συνιων ουκ εστιν {VAR2: ο } εκζητων τον θεον
12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν {VAR2: ο } ποιων χρηστοτητα {VAR1: ουκ εστιν } {VAR2: [ουκ εστιν] } εως ενος
13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 Their feet are swift to shed blood;
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and misery are in their ways;
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 And the way of peace have they not known:
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 There is no fear of God before their eyes.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law [cometh] the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια {VAR2: [της] } πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι και εθνων ναι και εθνων
30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
ειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν