< Romans 2 >
1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Hessa gishshi neno hara bolla piridizayso neni ta hanni geedon oothadisi gaada gaasoy neesi deena. Ne hara ura bolla piiridizayssan nerika nees kunane ekkaasa. Gaasoykka hara ura bolla ne piridizaysa neka zaarada iza oothiza gishaskko.
2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
Hayta malata oothiza asata bolla Xoossa piriday liike gididayssa nu erossi
3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Hesa gishshi ne asa bolla piridashe he ne piiridizasa zaara oothizade gidiko ne Xoossa piiridafe kessa eka attana nees millatizee?
4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
woykko Xoossa kiiyatethi nena marotethako kallithizaysa shaaka erontta dashe iza gita kiiyatethane iza danida7a duretetha ne liiqazii?
5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Gido attin neni ne wozina mumetethanine marotethi koyontta ne wozina geedon tuma Xoossa piiriday qoniciza wode Xoossa hanqo gallasa ne daro hanqqo shiishshasa.
6 who will render to every man according to his works:
Xoossi isi isi uras iza ootho mala immana.
7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: (aiōnios )
Lo7o ootho aggontta oothidi boncho sabane medhina dusi koyzaytas miidhina deyo immana. (aiōnios )
8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,
Gido attin berika bena dosizaytasine tuma agagidi iitta kallizayta bolla piiridayne hanqoy gakana.
9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Itita oothiza ay asa bolla koyro Ayhude asa bolla kaallid hanko hara dere asa bolla wayeyne metoy gakana.
10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Gidikkoka lo7o oothizades oonasika Ayhuda asas gidin hankko dere asas sabay, sarotethinne bonchoy gidana.
11 for there is no respect of persons with God.
Xoossi oonaka shaakk maaddena.
12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned under law shall be judged by law;
Kase wogay eqontta wode nagara oothida asay wurikka wogay bayinida dhayana. Wogay eqi simmini nagara oothidayti wogan oyketidi piiridistana.
13 for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified:
Aysi gikko Xoossa achan xiillo geetettizayti eqida wogaas azazetizaytape attin woga sisi siyzayta gidetena.
14 for when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;
Wogay baynida dere asati wogay yootizaysa coo mela hanotethafe eridi oothishin isttas wogay baynida agikokka isttas medhetetha wogay diza gishshi istti ba oothanayssa ereetes.
15 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them];
Istta wozinay isttas marikatiza gishine istta qofay istta mootiza gishshi qasseka istta maaddiza gishshi wogay yootizay istta wozinan xaafetidayssa ereetes.
16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
Hesikka ta mishshiracho qaalan tamarssiza mala Xoossi asa wizinan qotetidayssa Kirisitoosa baggara piiridiza gallasan qoniccana.
17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
Ne nena Ayhuda asi gikko wogan ammanetasane neesi Xoossara diza issipetethan ceeqetaasa.
18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
Woga kaalliza gishshi Xoossa shene erada kumethi gidizazi shaakka erida gidiko
19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
Ne qoqista kallethizade dhuman dizaytas poo7o gididaysa ne amanetidade gidiko
20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
Wogape ne demida eratethaninne tumatethan hankko eronitayta zorizade, guutha nayitta tamarisizade gidikko
21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Histiko neni harata tamariso agada ne hu7es aazas tamarikii? Ne hara ura kaysottopa ga sabakashe neesi kaysotazii?
22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Ne hara asay laymatontta mala yootashe nees laymaytazii? Nees Eeqa ixxasashin Xoossa keeththa miisha bonqqazii?
23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God?
Neesi wogan ceeqetasa shin woga ne baggara oothontta aggada Xoossa kawushizii?
24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Hesikka “Inte geedon Xoossa sunthi hanko dere asa achan cayetesi” geetetti xaafetida mala hanides.
25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
Ne woga naaga pollizade gidiko qaxaras goo7ay dees. Ne wogaa oothonttade gidiko qasse ne qaxaray coo melakko.
26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Qaxaretontta dishe wogaa gizaysa polliko qaxaretidadera gina qodetenee?
27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
Nees xaafeti wogayne qaxaray nees diikko diza woga ne nagonttade gidikko hanko qaxaretontta wogas azazetiday ne bolla piridana.
28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
Issade coo mela sunthas asa ayfen ta Ayhuda asi gidana gikko izi Ayhuda asi gidena. Tumape qaxeretethi coo karera asho ayfeni bettiza qaxxara gidena.
29 but he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Gidikkokka issi uray Ayuda asa gidanaas danda7izay izas gaatha baggara Ayude asa gidishinkko. Qaxarayka qaxara gidizay xaafetida wogaa xalala gidontta ayanan wozinape gidida qaxxara gidikokka hessa mala assi galata asape gidontta Xoossafe demmees.