< Romans 16 >

1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:
ଏ ଚିଟିତେଇ ପିବି, ଜେ କି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ଆମର୍‌ ବଇନି ଅଇଲାଆଚେ, ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲିନି । ସେ କେଁକ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇବା ମଣ୍ଡଲିଟାନେ ଏବେ ସେବାକାମ୍‌ କଲାନି । ତାକେ ମୁଇ ତମର୍‌ଲଗେ ପାଟାଇଲିନି ।
2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.
ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ତାକେ ଡାକିନିଆ । କାଇକେବଇଲେ ଏନ୍ତାରି ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ନିକ । ତାକେ କାଇଆଲେ ଲଡା ରଇଲେ ସାଇଜ କରା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମକେ ଆରି ବେସି ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ସାଇଜ କଲାଆଚେ ।
3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାମ୍‌କରୁମନ୍‌ ପିରିସ୍‌କିଲା ଆରି ଆକିଲାକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
ସେମନ୍‌ ମକେ ସାଇଜ କଲାର୍‌ପାଇ ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ବିପଦେ ପାକାଇ ଆଚତ୍‌ । ଏଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ବେସି ଜୁଆର୍‌ କଲିନି । ଅବ୍‌କା ମୁଇସେ ନାଇ, ଇତି ରଇବା ସବୁ ଜିଉଦି ନଇଲା ମଣ୍ଡଲିମନ୍‌ ମିସା ସେମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.
ସେମନର୍‌ ଗରେ ପାର୍‌ତନାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ମଣ୍ଡଲିକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି । ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ଏପାଇନେତନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି । ଆସିଆ ରାଇଜେ ସେ ସିଗ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଅଇରଇଲା ।
6 Salute Mary, who bestowed much labour on you.
ତମର୍‌ ନିକ ପାଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପଡିରଇବା ମରିୟମ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
ଆନ୍ଦରନିକ୍‌ ଆରି ୟୁନିୟାକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି । ଏ ଦୁଇଟା ମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଜିଉଦିଲକ୍‌ । ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ବନ୍ଦିସାଲେ ରଇଲାଇ । ମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ସେମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ଆରି ସବୁ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେବାଇ ।
8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
ମାପ୍‌ରୁର୍‌ଲଗେ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ଆମ୍‌ପଲିଆକେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବାଇ ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ଉର୍‌ବାନ ଆରି ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ ତାକିୟକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the [household] of Aristobulus.
୧୦କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌କରି ସେବାକର୍‌ବା ଆପଲ ଆରି ଆରିସ୍‌ତବଲର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁକେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
୧୧ମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ଜିଉଦି ଏରଦିୟନ୍‌ ଆରି ନାରସିସର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord.
୧୨ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ସେବାଇ ଲାଗିରଇଲା ତିରିପନ୍‌ ଆରି ତିରିପସା ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ପାଇ ବେସି କସ୍‌ଟ ପଡିରଇବା ଆଲାଦର୍‌ ପର୍‌ସିସ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଦିଆସ୍‌ ।
13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
୧୩ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ମୁକିଅ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ରୁପସ୍‌ ଜେ କି ସେବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆବଡ୍‌ ଅଇ କଲାଆଚେ । ଆରି ମର୍‌ ଆୟାପାରା ତାକର୍‌ ଆୟାକେ ମିସା ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ । ସେ ମକେ ନିଜର୍‌ ପଅ ପାରା ଦେକ୍‌ଲା ।
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.
୧୪ଆସୁକିରି, ପେଲେଗନ୍‌, ଅର୍‌ମିସ୍‌, ପାତ୍‌ରବା, ଅର୍‌ମାସ୍‌ ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.
୧୫ପିଲଲଗ୍‌ ଆରି ଜୁଲିଆ, ନିରୁସ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବଇନି ଆରି ଅଲୁମ୍‌ପା ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇତେରଇବା ସବୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଆ ।
16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.
୧୬ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଦେକାଇକରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବେଟ୍‌ ଉଆ । କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସବୁ ମଣ୍ଡଲି ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି ।
17 Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.
୧୭ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲିନି, ତମେ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଅଇକରି ରୁଆ । ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ମନ୍‌ ଅଇରଇବାଟା ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେଗ୍‌ଲାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି, ତାକର୍‌ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ରୁଆ । କାଇକେବଇଲେ, ତମେ ଜନ୍‌ ସିକିଆ ପାଇଆଚାସ୍‌, ତାର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଲାଇନି ।
18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.
୧୮ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏନ୍ତାରି କାମେ ବୁଡି ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନତ୍‌ ନାଇ । ସେମନ୍‌ କାଲି ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କର୍‍ବାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତେରେପେତେ ଅଇଲାଇନି । ସୁଆଦ୍‌ କାତା ଆରି ତିପୁଲ୍‌ କାତା କଇ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଇଦେଲାଇନି ।
19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
୧୯ତମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ଲାସ୍‌ନି ବଲି ତାର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଗୁଲାଇବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ଜାନ୍‌ଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା । ମୁଇ ମନ୍‍ କଲିନି, ତମେ ସତ୍‌ ବିସଇତେଇ ଗିଆନି ଉଆ ଆରି କାରାପ୍‌ ବିସଇତେଇ ବୁଡି ରୁଆନାଇ ।
20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
୨୦ଆରି ସାନ୍ତିଦେଉ ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ ଲାଗି ସଇତାନ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କୁରୁପ୍‌ନାସ୍‌ କର୍‌ସି । ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାଇଲାଟା ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସବୁବେଲେ ରଅ ।
21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
୨୧ମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସିକରି କାମ୍‌କର୍‌ବା ସଙ୍ଗାରି ତିମତି, ଆରି ଆମର୍‌ ଜିଉଦି ବାଇମନ୍‌ ଲୁକିଅ, ଜାସନ୍‌ ଆରି ସପିପାତ୍‌ର ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।
22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
୨୨ମୁଇ ତର୍‌ତିଅ, ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ପାଉଲ୍‌, କଇଦେଲାକେ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିଆଚି । ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲିନି ।
23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.
୨୩ଗାୟସ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି । ମୁଇ ତାର୍‌ ଗରେ ରଇଲିନି ଆରି ତାର୍‌ ଗରେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଇତିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ଏ ଗଡର୍‌ ଡାବୁ ଇସାବ୍‌କିତାବ୍‌ କରୁ ଏରାସ୍‌ଟ ଆରି ବାଇ କାର୍‌ତ ମିସା ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି ।
୨୪ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ଦୁକାନି ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ଲଗେ ରଅ ।
25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, (aiōnios g166)
୨୫ଆସା, ପରମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରୁ । ମୁଇ ଜାନାଇତେରଇବା ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇର୍‍ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଆରି ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଦାରି ଲୁଚି ରଇବା ଟିକିନିକିର୍‌ ସତ୍‌ ଇସାବେ ର‍ଇବା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପରମେସର୍‌ ଡାଟ୍‌କରି ସଙ୍ଗ‍ଇବାକେ ପାରେ । (aiōnios g166)
26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith; (aiōnios g166)
୨୬ସେ ଟିକିନିକିର୍‌ ସବୁ ସତ୍‌ ବବିସତ୍‍ବକ୍‍ତାମନର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ସେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ । ଆରି ଏବେ ମାପ୍‌ରୁ ପରମେସରର୍‌ ସତ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଅନି ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜାନାଇଆଚେ । ଇତିଅନି ସବୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ପରମେସରର୍‌ କାତାମାନି ଚାଲି ପାର୍‌ବାଇ । (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. (aiōn g165)
୨୭ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇଅନି ସବୁ ଜାନ୍‌ବା ଗଟେକ୍‌ସେ ପରମେସର୍‌ କାଲେ କାଲେ ଜୁଗେ ଜୁଗେ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଅ । ଆମେନ୍‌! (aiōn g165)

< Romans 16 >