< Psalms 89 >
1 Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant;
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. (Selah)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD; thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 For who in the skies can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty is like unto the LORD,
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 A God very terrible in the council of the holy ones, and to be feared above all them that are round about him?
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 O LORD God of hosts, who is a mighty one, like unto thee, O JAH? and thy faithfulness is round about thee.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 The heavens are thine, the earth also is thine: the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Righteousness and judgment are the foundation of thy throne: mercy and truth go before thy face.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Blessed is the people that know the joyful sound: they walk, O LORD, in the light of thy countenance.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 In thy name do they rejoice all the day: and in thy righteousness are they exalted.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 For our shield belongeth unto the LORD; and our king to the Holy One of Israel.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 Then thou spakest in vision to thy saints, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 With whom my hand shall be established; mine arm also shall strengthen him.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 And I will beat down his adversaries before him, and smite them that hate him.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 But my faithfulness and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 I also will make him [my] firstborn, the highest of the kings of the earth.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 If they break my statutes, and keep not my commandments;
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 But my mercy will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David;
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 It shall be established for ever as the moon, and [as] the faithful witness in the sky. (Selah)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [even] to the ground.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. (Selah)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 How long, O LORD, wilt thou hid thyself for ever? [how long] shall thy wrath burn like fire?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 O remember how short my time is: for what vanity hast thou created all the children of men!
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 What man is he that shall live and not see death, that shall deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest unto David in thy faithfulness?
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples:
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.