< Psalms 68 >
1 For the Chief Musician. A Psalm of David, a Song. Let God arise, let his enemies be scattered; let them also that hate him flee before him.
達味詩歌,交與樂官。 願天主興起,使他的仇敵四散,願仇恨他的人,由他面前逃竄!
2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
願惡人在天主面前,滅亡消散,就像煙被風吹蠟被火化一般。
3 But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness.
義人要在天主面前踴躍歡樂,我們也要在愉快中加倍喜悅。
4 Sing unto God, sing praises to his name: cast up a highway for him that rideth through the deserts; his name is JAH; and exult ye before him.
請您們向天主歌唱,讚頌天主的聖名;
5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
為那乘車經過曠野者修平道路;祂的名叫雅威,應在他面前喜氣盈盈。
6 God setteth the solitary in families: he bringeth out the prisoners into prosperity: but the rebellious dwell in a parched land.
天主常在自己的聖所居住;天主是孤兒的慈父;天主是寡婦的保護,
7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; (Selah)
天主給無靠的人備妥房屋,引領被擄的人重獲自由;叛逆者仍在乾旱居留。
8 The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God: [even] yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.
天主,當您領導您的百姓出走,就在您踏入曠野的時候:
9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
大地在天主面前震動,高天也滴下細雨,西乃在天主,以色列天主前也顫慄不休。
10 Thy congregation dwelt therein: thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
天主,您給您的產業降下甘霖,因而復蘇了疲倦的人民。
11 The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
於是,您的羊群便在那裏安住,天主,以您的慈愛照顧了貧苦。
12 Kings of armies flee, they flee: and she that tarrieth at home divideth the spoil.
當上主一發出了斷語,婦女便結隊前來報喜:
13 Will ye lie among the sheepfolds, [as] the wings of a dove covered with silver, and her pinions with yellow gold?
「領兵的君王已經逃走遠遁,家中的閨秀分得了戰利品。
14 When the Almighty scattered kings therein, [it was as when] it snoweth in Zalmon.
正當您們在羊棧中尋夢,鴿子的翅翼塗上了白銀,翎毛閃爍著火紅的黃金,
15 A mountain of God is the mountain of Bashan; an high mountain is the mountain of Bashan.
當全能者驅逐列王的時間,飄飄的雪花落向匝耳孟山。
16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell [in it] for ever.
巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands: the Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
多峰的青山,您為何嫉視天主愛住的聖山?嫉視上主要永久居住的聖山?
18 Thou hast ascended on high, thou hast led [thy] captivity captive; thou hast received gifts among men, yea, [among] the rebellious also, that the LORD God might dwell [with them].
天主的車輦盈千累萬,我主由西乃駕臨聖殿。
19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, even the God who is our salvation. (Selah)
您帶領俘虜升上高天,接受眾人作為貢品,不願住在上主天主前的人,也當貢品。
20 God is unto us a God of deliverances; and unto JEHOVAH the Lord belong the issues from death.
唯願上主受讚美!祂承擔了我們的重負,因祂是救助我們的天主。
21 But God shall smite through the head of his enemies, the hairy scalp of such an one as goeth on still in his guiltiness.
我們的天主實在是拯救人的天主,上主天主使我們擺脫死亡的關口。
22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea:
天主必要把他的頭顱擊穿,必要把固執於惡者的腦袋打爛。
23 That thou mayest dip thy foot in blood, that the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.
我主說:「縱使他們逃至巴商,我也要把他們捉回來,縱使他們躲在海底,我也要把他們逮回來,
24 They have seen thy goings, O God, even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
為使您在鮮血中洗滌您的腳,您的狗以舌頭舔食敵人的血。
25 The singers went before, the minstrels followed after, in the midst of the damsels playing with timbrels.
天主,人都看見您的御輦,看見我主我王,光臨聖殿:
26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.
歌詠的人在前,奏樂的人在後,在中間還有一隊鳴鼓的少女。
27 There is little Benjamin their ruler, the princes of Judah [and] their council, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
您們應在盛會中讚美天主,以色列的子孫應讚美上主。
28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
最幼小的本雅明領導在前,隨後有猶大的首領和隨員,則步隆和納斐塔里的長官。天主,求您顯示出您的威能,天主,顯出為我們行的大能。
29 Because of thy temple at Jerusalem kings shall bring presents unto thee.
為了您在耶路撒冷的聖殿,眾君王必要向您奉上祭獻,
30 Rebuke the wild beast of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples, trampling under foot the pieces of silver; he hath scattered the peoples that delight in war.
懇求您怒叱蘆葦中的野獸,成群的公牛和列國的牛犢;願他們帶著銀塊前來降服,願您驅散喜愛戰爭的民族!
31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
願有使臣由埃及來就,雇士向天主高舉雙手!
32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; (Selah)
普世萬邦,請歌頌天主,請讚揚上主。
33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which are of old; lo, he uttereth his voice, [and that] a mighty voice.
他自永遠就是駕御高天穹蒼的大主,聽!他的聲音發出,巨大的聲音已發出。
34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the skies.
您們應承認天主的大能!他的榮耀光照以色列人,他的神威已發現在天雲。
35 O God, [thou art] terrible out of thy holy places: the God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.
天主,以色列的天主,在聖所中顯得可敬可畏,他曾將力量和權能賜於百姓。 願天主永受讚美!