< Psalms 65 >
1 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
In finem, Psalmus David, Canticum Hieremiæ, et Ezechielis populo transmigrationis, cum inciperent exire. Te decet hymnus Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Ierusalem.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Verba iniquorum prævaluerunt super nos: et impietatibus nostris tu propitiaberis.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, the holy place of thy temple.
Beatus, quem elegisti, et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ: sanctum est templum tuum,
5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, O God of our salvation; thou that art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
mirabile in æquitate. Exaudi nos Deus salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded about with might:
Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia:
7 Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
et timebunt qui habitant terminos a signis tuis: exitus matutini et vespere delectabis.
9 Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth.
Visitasti terram et inebriasti eam: multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis, parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio eius.
10 Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
Rivos eius inebria, multiplica genimina eius: in stillicidiis eius lætabitur germinans.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.
Pinguescent speciosa deserti: et exultatione colles accingentur.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento: clamabunt, etenim hymnum dicent.