< Psalms 65 >
1 For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion: and unto thee shall the vow be performed.
Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion; c’est en ton honneur qu’on accomplit les vœux.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
O toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Un amas d’iniquités pesait sur moi: tu pardonnes nos transgressions.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, the holy place of thy temple.
Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi, pour qu’il habite dans tes parvis! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple!
5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, O God of our salvation; thou that art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded about with might:
— Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance;
7 Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
9 Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth.
Tu as visité la terre pour lui donner l’abondance, tu la combles de richesses; la source divine est remplie d’eau: tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 Thou waterest her furrows abundantly; thou settlest the ridges thereof: thou makest it soft with showers; thou blessest the springing thereof.
Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Tu couronnes l’année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the hills are girded with joy.
Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d’allégresse.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d’épis; tout se réjouit et chante.