< Psalms 18 >
1 For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places,
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.