< Psalms 107 >
1 O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 For he satisfieth the longing soul, and the hungry soul he filleth with good.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Then they cried unto the LORD hi their trouble, and he saved them out of their distresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth [them] from their destructions.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Then are they glad because they be quiet: so he bringeth them unto the haven where they would be.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 He turneth rivers into a wilderness, and watersprings into a thirsty ground;
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 A fruitful land into a salt desert, for the wickedness of them that dwell therein.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 He turneth a wilderness into a pool of water, and a dry land into watersprings.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city of habitation;
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 And sow fields, and plant vineyards, and get them fruits of increase.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Yet setteth he the needy on high from affliction, and maketh [him] families like a flock.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 The upright shall see it, and be glad; and all iniquity shall stop her mouth.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Whoso is wise shall give heed to these things, and they shall consider the mercies of the LORD.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.