< Psalms 106 >
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works:
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 And they served their idols; which became a snare unto them:
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.