< Psalms 106 >
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works:
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 And they served their idols; which became a snare unto them:
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.