< Psalms 106 >
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy [endureth] for ever.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD, or shew forth all his praise?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people; O visit me with thy salvation:
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 That I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 They envied Moses also in the camp, [and] Aaron the saint of the LORD.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 Wondrous works in the land of Ham, [and] terrible things by the Red Sea.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word;
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Therefore he lifted up his hand unto them, that he would overthrow them in the wilderness:
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 And that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 Thus they provoked him to anger with their doings; and the plague brake in upon them.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 They angered him also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes:
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 But mingled themselves with the nations, and learned their works:
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 And they served their idols; which became a snare unto them:
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Thus were they defiled with their works, and went a whoring in their doings.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry:
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Blessed be the LORD, the God or Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.