< Psalms 105 >
1 Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 [The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 [Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!