< Psalms 105 >
1 Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 [The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 [Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.