< Psalms 104 >

1 Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And wine that maketh glad the heart of man, [and] oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psalms 104 >