< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.