< Psalms 102 >
1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory;
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”