< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: [but] the foolish despise wisdom and instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They would none of my counsel; they despised all my reproof:
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”