< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Dagiti proverbio ni Solomon nga anak ni David, ti ari ti Israel.
2 To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness and judgment and equity;
tapno maawatyo koma ti pannakailinteg tapno agbiagkayo babaen iti panangaramid iti umno, nalinteg, ken maiparbeng.
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion:
Mangted met dagitoy a proverbio iti kinasirib kadagiti saan a nasuroan, ken mangted iti pannakaammo ken kinatimbeng kadagiti agtutubo.
5 That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
Dumngeg koma dagiti nasirib a tattao ket manayunan ti pannakasursuroda, ken makagun-od koma dagiti mannakaawat a tattao iti pannakatarabay,
6 To understand a proverb, and a figure; the words of the wise, and their dark sayings.
tapno maawatanda dagiti proverbio, pagsasao, ken dagiti sasao dagiti nasirib a tattao ken dagiti burburtiada.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: [but] the foolish despise wisdom and instruction.
Ti panagbuteng kenni Yahweh ket isu ti pangrugian iti pannakaammo— laisen dagiti maag ti kinasirib ken disiplina.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Anakko, denggem dagiti sursuro ti amam, ken saanmo a baybay-an dagiti annuroten ti inam;
9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Anakko, no awisendaka dagiti managbasol iti basolda, agkedkedka a sumurot kadakuada.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
No kunaenda, “Kumuyogka kadakami, mangpadaantayo iti patayentayo, aglemmengtayo ket mangdaruptayo lattan kadagiti inosente a tattao.
12 Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
Alun-onentayo ida a sibibiag, kas iti panangala ti sheol kadagiti nasalun-at, ket pagbalinentayo ida a kas kadagiti matmatnag iti abut. (Sheol )
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil;
Makasaraktayo kadagiti amin a kita dagiti napapateg a banbanag; punnoentayo dagiti balbalaytayo kadagiti tinakawtayo kadagiti dadduma.
14 Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
Makikappengka kadakami; pagbalinentayo a maymaysa ti supottayo.”
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Anakko, saanka a makipagna kadakuada iti dayta a dalan; saanmo nga idisdiso ta sakam iti pagpagnaanda;
16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
tumartaray dagiti sakada iti kinadakes ken agdardarasda a mangpasayasay iti dara.
17 For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
18 And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
20 Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
21 She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
aglaawlaaw isuna iti nagsasabatan dagiti kalsada, iti pagserkan dagiti ruangan ti siudad ket kunkunana,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
“Dakayo nga awanan iti kinasirib, kasano pay kapaut aya ti panangay-ayatyo iti saanyo a maaw-awatan? Dakayo a mananglais, kasano pay kabayag aya ti panangragragsakyo iti pananglalaisyo, ken dakayo a maag, kasano pay kabayag aya a gurguraenyo ti kinalaing?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Denggenyo ti panangbabalawko; ibukbukkonto dagiti kapanunotak kadakayo; ipakaammokto dagiti sasaok kadakayo.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Immawagak ket saankayo a dimngeg; Inyunnatko ti imak, ngem awan ti nangikaskaso.
25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
Katawaakto ti pannakadidigrayo, laisenkayonto inton dumteng ti panagbuteng—
27 When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
inton dumteng a kasla bagyo ti kasta unay a butengyo ket iyanginnakayo ti didigra a kas iti alipugpog, inton dumteng ti panagrigat ken panagtuok kadakayo.
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
Iti kasta ket awagandakto, ngem saanakto a sumungbat; kastanto unay ti panangawagda kaniak, ngem saandakto a masarakan.
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Gapu ta kagurada ti pannakaammo ken saanda a pinili ti agbuteng kenni Yahweh,
30 They would none of my counsel; they despised all my reproof:
saanda a sinurot ti sursurok, ken linaisda amin a panangilintegko.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
32 For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Mapapatayto dagiti saan a nasuroan inton tumallikudda, ket ti di panangikaskaso dagiti maag ti mangdadaelto kadakuada.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”